Medien & Phantastik > Sehen

Filme und Serien, die jeder super findet. Nur ihr nicht.

<< < (84/99) > >>

Ludovico:
Bei Stephen King find ich Hörbücher sehr empfehlenswert.
Zum einen ist da der grandiose David Nathan der übliche Sprecher und zum anderen wird man so durch die langweiligen Stellen gezogen, während man nebenbei den Abwasch macht oder so.

Niniane:

--- Zitat von: ThinkingOrc am 30.08.2023 | 14:03 ---Ich finde den Effekt vor allem bei Franchises problematisch wenn dann verschiedene Übersetzer verschiedene Romane übersetzen und dann feste Begrifflichkeiten nicht einheitlich übersetzt werden:
Lichtschwert und Laserschwert.
Oder ein Übersetzer z.B. Schiffsnamen übersetzt (ISZ Rächer) und der nächste als Eigennamen stehen lässt (ISD Avenger).

Ich habe da, glaube ich, die X-Wing Reihe noch als recht schlecht im Gedächtnis.

--- Ende Zitat ---

Sowas ist aber nicht die Schuld der Übersetzenden, sondern des Franchisegebers. Wenn der noch nicht mal in der Lage ist, Glossare und Richtlinien rauszugeben, kann eine Übersetzungen nur stochern im Dunkeln sein.

Zanji123:

--- Zitat von: Niniane am 30.08.2023 | 14:55 ---Sowas ist aber nicht die Schuld der Übersetzenden, sondern des Franchisegebers. Wenn der noch nicht mal in der Lage ist, Glossare und Richtlinien rauszugeben, kann eine Übersetzungen nur stochern im Dunkeln sein.

--- Ende Zitat ---

amen Bruder :-D

wenn ich mein Buch / Franchise an einen anderen Verlag gebe zum Übersetzen sollte schon sowas wie ein Glossar / Info da sein was wie zu Übersetzen ist. Ja das hat man in den 80ern etwas.... "sträflich behandelt"

Darius der Duellant:

--- Zitat von: Niniane am 30.08.2023 | 14:55 ---Sowas ist aber nicht die Schuld der Übersetzenden, sondern des Franchisegebers. Wenn der noch nicht mal in der Lage ist, Glossare und Richtlinien rauszugeben, kann eine Übersetzungen nur stochern im Dunkeln sein.

--- Ende Zitat ---

Naja, kann man von einem Übersetzer nicht auch bis zu gewissen Grad eine Beschäftigung mit dem Quellmaterial verlangen?

Das Problem tritt auch heute noch auf.
In der deutschen Beta zu D4 wurde z.B
 ne skelleton Crew (im Sinne einer minimalstbesetzten Rumpfmannschaft als Skelettmanschsft übersetzt und ein Dolch der im englischen aus einer Chest (Brustkorb) herausgezogen wurde, steckte im deutschen plötzlich in einer Truhe...
Da wurde vermutlich kein Szenenkontext gegeben. Passiert leider sehr häufig. Bin da auch bei den snobisten, ich gebe mir Material tendenziell lieber im Original weil bei einer Übersetzung viel verloren geht oder man Dinge konisch übersetzt.
Wenn in einer deutschen Ausgabe dann plötzlich "Butchers Bay" steht, obwohl die Existenz/Verwendung eines Sprachwechsels an der Stelle null Sinn ergibt und eine Übersetzung Identisch sinntragend wäre, empfinde ich das als sehr störend.
Dazu gehören auch so Dinge wie Ciri und Geralt die in der deutschen Tonspur "Fuck" sagen.
Passt Innerweltlich überhaupt nicht

Niniane:

--- Zitat von: Darius der Duellant am 30.08.2023 | 18:40 ---Naja, kann man von einem Übersetzer nicht auch bis zu gewissen Grad eine Beschäftigung mit dem Quellmaterial verlangen?

--- Ende Zitat ---

Klar, wenn du das bezahlst, sicher.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln