Medien & Phantastik > Sehen

Filme und Serien, die jeder super findet. Nur ihr nicht.

<< < (86/99) > >>

ThinkingOrc:
Ja, aber Sprachkompetenz nimmt in öffentlichen Medien allgemein ab.
Hat aber auch damit zu tun, dass es eine Contentschwemme gibt. Bei soviel Masse leidet irgendwann die Klasse.

Darius der Duellant:

--- Zitat von: Zanji123 am 31.08.2023 | 07:31 ---:) ähm... habt ihr mal gelesen wie in den 90ern z.b. Videospiele übersetzt worden sind und (teilweise) noch heute? Die Übersetzungscrew bekommt ne Excel Liste mit den Sätzen / Wörtern und dann heisst es "joha übersetzt das mal" ohne das die Übersetzer einen Bezug zur Szene / ein Bild haben.

ich kann hier mal die Seite https://lostinlocalization.com/  empfehlen die einen Blick auf die lokalisation von Jap -> Englisch gibt und auch einige Interviews gemacht hat.


und so wird wohl auch der "Übersetzungsfehler" mit Chest = Brust / Truhe passiert sein. Man knallt dem Übersetzer die wörter hin und der hat KEINE Erklärung in welchem Zusammenhang das genannt wird. In einem Fantasy Setting kann man halt davon ausgehen das ein Dolch in einer Truhe ist. Das selbe mit skelleton crew. Ohne Zusammenhang macht die Übersetzung mit "Skelett Truppe" als Übersetzung schon Sinn.
Man sollte daher nicht "die blöden Übersetzer" angreifen sondern eher Blizzard die ihre Übersetzer nicht die nötigen Tools geben.


(sorry aber ich könnt mich immer aufregen wenn auf die Übersetzer geschimpft wird von Leuten die meist null Ahnung haben wie das abläuft. Ich bin kein gelernter Übersetzer (mir haben meine zwei Jahre Fremdsprachenkorrespondenten Ausbildung mit 6 Stunden Übersetzen aus und in der Fremdsprache gereicht) habe aber schon texte in der Ausbildung ohne Kontext übersetzen dürfen (war n fieser test unserers Lehrers) und auch wenn die Texte die wir übersetzt haben da eigentlich korrekt waren, passten die zum Kontext halt mal null)

--- Ende Zitat ---

Ich kenne die Excel-Geschichten.
In Anbetracht der schieren Menge an Infos in D4 die ohne Kontext aber wenig bis keinen Sinn ergeben,  glaube ich nicht dass der hier generell nicht geliefert wird.

Zanji123:

--- Zitat von: Raven Nash am 31.08.2023 | 08:21 ---Mir fällt ja auf, dass die Übersetzungsqualität bei Synchronfassungen auch laufend schlechter wird. Da werden teilweise Worte verwendet, wo ich mir denke: "Alter, wie wäre da einfach X gewesen?" Statt dessen kommt irgendwas, bei dem man merkt, da wurde einfach das englische Wort "eingedeutscht".
Ganz schlimm sind die Dokus, wo die deutsche Stimme drüberliegt - da hört man dann, dass im Original teilweise was ganz anderes gesagt wird.

--- Ende Zitat ---

dieses "drübergequatsche" verstehe ich aber sowieso nicht. Ist man zu faul den o-ton rauszumachen und laber daher einfach drüber? ich sehe da den vorteil nicht :D



--- Zitat von: Darius der Duellant am 31.08.2023 | 09:45 ---Ich kenne die Excel-Geschichten.
In Anbetracht der schieren Menge an Infos in D4 die ohne Kontext aber wenig bis keinen Sinn ergeben,  glaube ich nicht dass der hier generell nicht geliefert wird.

--- Ende Zitat ---

wie gesagt man weis nicht wie die Übersetzung abgelaufen ist aber der Satz "there is a dagger in the chest" kannst halt ohne die Szene zu kennen wo das vorkommt bei Diablo halt so sehen das da ein Dolch in einer Truhe liegt oder... halt im Brustkorb einer Leiche.

Fakt ist: Übersetzer sein... is kein netter Job den du bekommst halt (fast immer) aufs Maul :)

tartex:

--- Zitat von: Zanji123 am 31.08.2023 | 14:21 ---dieses "drübergequatsche" verstehe ich aber sowieso nicht. Ist man zu faul den o-ton rauszumachen und laber daher einfach drüber? ich sehe da den vorteil nicht :D

--- Ende Zitat ---

Wenn man den Interview-Partner sieht, ist es doch bescheuert dessen Stimme und Ausdruck nichtmals ansatzweise mit dem Publikum zu teilen.

Zanji123:

--- Zitat von: tartex am 31.08.2023 | 14:58 ---Wenn man den Interview-Partner sieht, ist es doch bescheuert dessen Stimme und Ausdruck nichtmals ansatzweise mit dem Publikum zu teilen.

--- Ende Zitat ---

das Problem bei diesen "über O-Ton Syncronisiere"... man hört ja die originalstimme kaum noch raus. Also weder die Betonungen noch sonstwas weil die Syncro Stimme bedeutend lauter drüber ist.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln