Autor Thema: The One Ring 2e (deutsch) - Errata  (Gelesen 1812 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Darklander

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 70
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Wiikinger
The One Ring 2e (deutsch) - Errata
« am: 27.04.2023 | 22:00 »
Die nachfolgende Errata-Sammlung befand sich zuerst im The One Ring 2nd Edition-Thread. schneeland

Für mich wären echte Schnitzer v.a. falsche Werte, sinnentstellende Regelübersetzungen, fehlende oder doppelte Textabschnitte oder fehlerhafte Seiten-/Abschnittsverweise.

Und klar, wenn Du lieber einfach erstmal hier im Thread aufschreiben willst, kann ich das auch nachträglich verschieben (die Sammlung in einem einzelnen Beitrag macht das auf jeden Fall einfacher).

So, dann eröffne ich mal den Errata-Thread im Thread, um auf Fehler hinzuweisen, die mir beim Lesen nach und nach entgegenspringen:

38
Breeblut: Kein echter Schnitzer im eigentlichen Sinn, aber wenn man als Neuling diesen Begriff einzuordnen versucht, wird man sich erstmal die Finger blutig suchen. Gemeint ist hier mit "Gemeinschaftswert" also der "Gefährtenwert" (S. Seite 54).

45
Beim Boten muss es "Zusätzliches Einzigartiges Merkmal" heißen statt "Zusätzliches Bevorzugtes Merkmal".
--> gefixt in der 2. Auflage

51
"3. Durchbohrend (Waffe) ..." --> muss richtig heißen: "3. Tödlich (Waffe) ..." (siehe S. 79)
"2. Zielsicher ..." --> muss heißen: "2. Zielsicherheit ..."
"3. Abhärtung ..." --> muss heißen: "3. Zähigkeit ..."

65
WISSEN: "... über die Kultur, die Berufung oder die Abstammung ihrer Charaktere geht."
("Hintergrund" ist an dieser Stelle falsch)

80
ganz unten bei ZIELSICHERHEIT heißt es: "...bei einem Durchbohrenden Treffer".
Das ist falsch. Im Original heißt es nämlich "Pierce" und nicht "Piercing Blow". Richtig wäre hier also "Durchbohren". Das spielt insofern eine Rolle, als dass auf Seite ... (weiter bei 99)

--> gefixt in der 2. Auflage
Alternative: Das im Regelwerk durchgängig verwendete DURCHSTOSSEN (für Pierce) wird beibehalten und lediglich an dieser einen Stelle auf S. 80 ausgetauscht (also so: ... sowie +1 auf das Ergebnis des Heldenwürfels im Zusammenhang mit dem Besonderen Effekt "Durchstoßen".). Dann ist es zwar mE weniger nah am Original dran (und auch die Nähe zum Piercing Blow <-> Durchbohrender Treffer geht flöten), aber zumindest muss man dann nicht immer im Hinterkopf behalten, dass DURCHSTOSSEN eigentlich DURCHBOHREN heißen müsste/sollte/könnte. Your choice!  8)

96
Der letzte Absatz in der Info-Box ist so nicht korrekt bzw. wird schnell missverstanden.
Helden dürfen die Kampfhaltung Hinten nur dann einnehmen, wenn die Gesamtzahl der Feinde die Zahl der Abenteurer in der Gemeinschaft nicht um das Zweifache übersteigt.
Original: Player-heroes are allowed to assume a Rearward stance only if the total number of enemies isn’t more than twice the number of adventurers in the Company.
In der deutschen Fassung dürfte man bei 4 Helden bereits ab 8 Gegnern nicht mehr hinten kämpfen, da 8 ja 4 um das Zweifache übersteigt. Gemeint ist aber, wenn das Doppelte überschritten wird --> (4x2) +1 = 9. Das ist extrem unglücklich formuliert (im ersten Moment liest es sich aber auch nicht falsch muss ich zugeben) und führt dazu, dass die Zahlen nicht mehr stimmen.
Der Satz müsste also eher wie folgt lauten:
Helden dürfen die Kampfhaltung Hinten nur dann einnehmen, wenn die Gesamtzahl der Feinde nicht größer ist als das Doppelte der Zahl der Abenteurer in der Gemeinschaft.

--> gefixt in der 2. Auflage

99
sowohl das "Pierce" als auch der "Piercing Blow" erwähnt werden und der Bezug somit falsch hergestellt wird. Laut Übersetzung würde man bei einem Durchbohrenden Treffer den +1 Bonus auf seinen Heldenwürfel  :w12: erhalten. In Wirklichkeit erhält man diesen aber nur, wenn man vorher eine seiner Tengwar-Runen (also die 6 auf dem  :w6:) ausgibt, um den Besonderen Effekt "Durchbohren" zu generieren, der hier aber fälschlicherweise auch noch mit "Durchstoßen" übersetzt wurde. Nur dann erhält man +1 auf seinen Heldenwürfel und erhöht dadurch erst die Chance, einen Duchbohrenden Treffer zu erzielen.
Also: "DURCHSTOSSEN" bitte einfach ersetzen durch "DURCHBOHREN". Dann stimmt das auch wieder mit dem Vorteil auf Seite 80 überein. 
Das hört sich jetzt vielleicht erstmal kompliziert an, wird aber recht schnell deutlich, wenn man die entsprechenden Stellen selbst liest. Wenn es dennoch unklar sein sollte, erkläre ich es aber gerne nochmal ausführlicher.
Alternative: Wenn ihr euch für die weniger komplexe Variante entscheidet (siehe oben bei 80), könnt ihr die Ersetzung hier ignorieren und es einfach bei DURCHSTOSSEN belassen.

102
Kampfaufgaben: FEIND EINSCHÜCHTERN – KAMPFHALTUNG OFFENSIV -> "... Erzielt der Wurf ein einzelnes Tengwar-Erfolgssymbol, dann erleiden auch alle Widersacher mit Stärke 2 den gleichen Malus ..."
Hier muss es Macht heißen, nicht Stärke. Wird deutlich, wenn man den Satz davor noch zusätzlich liest: "Gelingt der Wurf, ist der Kampfgeist des Feindes geschwächt, und alle Gegner mit Macht 1 sind bei ihrem nächsten Angriffswurf Erschöpft."

119
Der letzte Satz des dritten Absatzes von "Geistige Erholung": Hier fehlt ein Satzteil, der das Verständnis evtl. beeinträchtigen könnte. Die beiden fehlenden Wörter hab ich fett markiert:
Daraufhin kann er ihnen erlauben, 1 bis 3 Schattenpunkte zu entfernen, abhängig davon, für wie bemerkenswert ihre Leistungen erachtet werden.

--> gefixt in der 2. Auflage

121
Zweiter (eingerückter) Absatz in der Info-Box "Lieder singen": Erschöpfung (Fatigue) muss hier korrekterweise Erschöpft (Weary) lauten. Da Fatigue nicht so einfach wegzurasten ist wie Weary, ist die Differenzierung an dieser Stelle nicht ganz unwichtig, auch wenn die beiden Wörter Erschöpfung und Erschöpft suggerieren, dass sie synonym verwendet werden können.

161
Segnungsbelle muss Segnungstabellen heißen

162
Die dritte Tabelle muss "3. Aufmerksamkeit" heißen, nicht "3. Wahrnehmung". Siehe "Fertigkeitsgruppen" auf Seite 61.

164
Die Eigenschaft Durchbohrend (letztes Wort in der ersten Spalte, im abgesetzten Beispiel) muss hier Tödlich heißen (siehe Tödlich auf Seite 79), sonst ist der Kontext nicht klar.
--> gefixt in der 2. Auflage

229
Der folgende Absatz in der Box "Anleitung" fehlt komplett: Elwen tries to single out the Player-heroes, using the effect of her Strike Fear ability, and then attacks them one by one.
Er wird direkt im Anschluss an den folgenden Satz unten angefügt: "... wo die Helden sich verstecken."
Elwen versucht, die Helden voneinander zu trennen, wobei sie die Wirkung ihrer Grausamen Fähigkeit „Schrecklicher Anblick“ einsetzt und sie dann einen nach dem anderen angreift.

233

In Tabelle 2 muss Fischähnlich durch Menschenähnlich ersetzt werden (siehe offizielle Errata: https://freeleaguepublishing.com/wp-content/uploads/2023/09/TOR_CB_Errata_and_FAQ.pdf)

236
Tabelle 6 Eigenschaften, Wert 3-4 --> Kampffähigkeit beträgt hier 3, NICHT 4 (siehe offizielle Errata)
--> gefixt in der 2. Auflage

236
Tabelle 7 Angriffsarten, Wert 5-6 --> Verletzung beträgt hier 16, NICHT 6 (siehe offizielle Errata)
--> gefixt in der 2. Auflage

236
- Tabelle 8 Grausame Fähigkeiten, Saurons Auge --> Schrecklicher Anblick, NICHT Schreckensgestalt (analog zu Seite 154) 
Die dazugehörige Beschreibung ist zudem auch nicht korrekt bzw. Errata-aktuell. Richtig wäre es, wie unter der Beschreibung von Schrecklicher Anblick auf Seite 154 angegeben.
- Großer Sprung (Würfelwurf 3): die Kampfhaltung Defensiv muss durch Hinten ersetzt werden

--> gefixt in der 2. Auflage

240
Reiseverzeichnis-Bogen
Das erste Ergebnis muss immer Ereignis lauten, NICHT Ergebnis.
Also:
EREIGNIS 1
Ziel
Ereignis
Ergebnis

EREIGNIS 2
Ziel
Ereignis
Ergebnis

etc.

--> gefixt in der 2. Auflage

242 (hintere Karte)
Die ersten beiden Farben (grün und gelb) in der Kartenlegende wurden vertauscht. Das Auenland und Lindon sind plötzlich Wildes Land und die gelben Hexfelder Grenzland. Das beißt sich leider mit der englischen Ausgabe.
--> gefixt in der 2. Auflage

 

Bruchtal-Hefterweiterung

4
Die Eingangshalle: "Ein Korridor führt ..." muss ersetzt werden durch "Korridore führen ..."

12
Geschicklichkeit der Eldar: Hier muss die Tengwar-Runde durch die Gandalf-Rune ersetzt werden, da der Heldenwürfel gar keine Tengwars besitzt.
Zudem muss es Heldenwürfel heißen, nicht Fertigkeitswürfel.

Spielleiter-Schirm


1
Tabelle Gefahrenstufen (Gewöhnlich): Hier fehlt in der zweiten Spalte das letzte Wort in der dritten Zeile: Haken --> ... ODER Erfolg mit Haken.

2
Tabelle Verletzungsursachen: Die Überschriften passen nicht zu der im GRW auf Seite 134 angegebenen Tabelle. Statt MÄSSIG muss es LEICHT heißen und statt SCHWERWIEGEND müsste hier ÜBEL stehen.
Zweite Zeile Sturz: 3 Meter statt 10 Fuß und 9 Meter statt 30 Fuß.

« Letzte Änderung: 22.10.2024 | 21:02 von Darklander »

Online schneeland

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 12.648
  • Username: schneeland
Re: The One Ring 2e (deutsch) - Errata
« Antwort #1 am: 11.05.2023 | 14:43 »
Die Errata-Sammlung hat hiermit ihren eigenen Thread. An dieser Stelle nochmal vielen Dank für die Mühe, die Du Dir machst!
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Online aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.851
  • Username: aikar
Re: The One Ring 2e (deutsch) - Errata
« Antwort #2 am: 16.05.2023 | 14:09 »
Puh, das ist schon mehr als ich geschätzt hätte. Wenn du durch bist musst du das unbedingt auch Truant Spiele melden. Auch wenn ich den Eindruck habe, dass die auf Kundenrückmeldungen nur sehr träge reagieren.
Aber das pdf ist ja noch nichtmal raus, evtl. können sie es gleich einarbeiten.
Für Fans von Aventurien, denen DSA zu komplex ist: Aventurien 5e: https://aventurien5e-fanconversion.de/

Offline Darklander

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 70
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Wiikinger
Re: The One Ring 2e (deutsch) - Errata
« Antwort #3 am: 18.10.2024 | 18:57 »
102
Kampfaufgaben: FEIND EINSCHÜCHTERN – KAMPFHALTUNG OFFENSIV -> "... Erzielt der Wurf ein einzelnes Tengwar-Erfolgssymbol, dann erleiden auch alle Widersacher mit Stärke 2 den gleichen Malus ..."
Hier muss es Macht heißen, nicht Stärke. Wird deutlich, wenn man den Satz davor noch zusätzlich liest: "Gelingt der Wurf, ist der Kampfgeist des Feindes geschwächt, und alle Gegner mit Macht 1 sind bei ihrem nächsten Angriffswurf Erschöpft."

Offline Darklander

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 70
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Wiikinger
Re: The One Ring 2e (deutsch) - Errata
« Antwort #4 am: 22.10.2024 | 20:56 »
Kurzer Abgleich mit dem mittlerweile erhältlichen "Second revised Reprint 2024":

38: Fehler ist noch drin
45: ausgebessert
51: Fehler ist noch drin
65: Fehler ist noch drin

80: ausgebessert
96: ausgebessert

102: neu entdeckter Fehler
119: ausgebessert
121: Fehler ist noch drin
161: Fehler ist noch drin
162: Fehler ist noch drin

164: ausgebessert
229: Fehler ist noch drin
233: Fehler ist noch drin

236: ausgebessert
240: ausgebessert
242: ausgebessert


Die Auflistung ist sicherlich nicht vollständig und etwaige Rechtschreibfehler sind hier gar nicht erst aufgeführt. Evtl. setz ich mich irgendwann mal ran und gleiche wirklich Satz für Satz ab. Das kann aber dauern.
« Letzte Änderung: 22.10.2024 | 21:03 von Darklander »

Online schneeland

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 12.648
  • Username: schneeland
Re: The One Ring 2e (deutsch) - Errata
« Antwort #5 am: 22.10.2024 | 20:58 »
Dann an dieser Stelle schon mal vielen Dank für den Schnellabgleich!
Schon recht schade, dass nicht alle Fehler korrigiert wurden.
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline Darklander

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 70
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Wiikinger
Re: The One Ring 2e (deutsch) - Errata
« Antwort #6 am: 22.10.2024 | 21:07 »
Dann an dieser Stelle schon mal vielen Dank für den Schnellabgleich!
Schon recht schade, dass nicht alle Fehler korrigiert wurden.

Aber gerne doch ;)
Ja, hat mich auch sehr gewundert. Dabei waren das doch die low-hanging fruits, die bereits gemeldet wurden und nur noch hätten korrigiert werden müssen.  ::)