Pen & Paper - Spielsysteme > OD&D/AD&D/Klone & OSR

Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?

<< < (9/17) > >>

caranfang:
Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, gibt es unterschiede zwischen ALRIK und OSRIC, hauptsächlich wohl deshalb, weil ALRIK Material enthält, welches in OSRIC fehlt, weil der Verantworliche von OSRIC es nicht mag.

Guennarr:

--- Zitat von: Settembrini am 12.08.2023 | 08:07 ---Muß natürlich 1e = ALRIK/OSRIC heißen, habe es oben auch geändert :-)

--- Ende Zitat ---
War mir schon klar. [emoji6]

Prisma:
@GazerPress und Guennarr: Herzlichen Dank für die ausführlichen Antworten! :)

Heptor Coleslaw alias Ogerpoet:

--- Zitat von: Guennarr am 11.08.2023 | 14:09 ---Eine echte Auslassung: Basic Fantasy ist auch kostenlos, gibt es auf deutsch und bietet auch Abenteuer. Da reibe ich mich als Spieler nur an manchen Übersetzungsentscheidungen, aber das ist wahrscheinlich nur mein persönlicher Geschmack.

--- Ende Zitat ---

Eigentlich wollte ich auf deine "Auslassung" von Basic Fantasy gar nicht eingehen, aber da du nun zum zweiten Mal in diesem Forum deine persönlichen Reibungspunkte anmerkst, fühle ich mich, als Übersetzer einiger BFRPG Module, persönlich angesprochen.

Ich kenne deine 3 Beiträge aus dem BasicFantasy Forum und deinen wiederholten Vorwurf, das du an der deutschen Übersetzung der Basic Fantasy Grundregeln einiges (15 Begriffe) auszusetzen hast und (übersetztes Zitat:) "...einige deutliche Abweichungen von den Regelbegriffen festgestellt..." hast, die nicht den "üblichen", verwendeten deutschen Namen entsprechen.

Ich möchte hier meine Sicht darstellen (@ADMIN: wenn dieser Beitrag nicht hierher gehört, schiebt es hin wo es hin soll):
Die bedeutendsten von Dir genannten Regelbegriffsabweichungen beziehen sich offensichtlich darauf, dass für die deutsche Übersetzung von Basic Fantasy statt "Attribut", das Wort "Eigenschaft", statt "Stärke", der Begriff "Kraft" und statt "Zauber" der Begriff "Spruch" gewählt wurde.
Was Du hier bemängelst, sind "uneinheitlich" verwendete Übersetzungsvokabeln von BFRPG zu einer dir bekannten Referenzentität. Das ist natürlich Geschmackssache, aber sicher keine große Herausforderung mit diesen drei Begriffen klarzukommen. Es macht meiner Meinung nach das BFRPG Regelwerk weder inkompatibel noch schlechter verwendbar als andere Systeme - ob Stärke- oder Kraftprobe - ich persönlich finde beides sehr verständlich. Gleiches gilt für "Spruch" und "Eigenschaft".
Apropos: bei S&W wird die Geschwindigkeit eines Wesens übrigens als "Bewegungsrate" (BW) bezeichnet, die in den ersten deutschen Übersetzungen (D&D Rote Basis Box) von Ulrich Kiesow "Bewegungstempo" (BT) genannt wurde. Ich störe mich nicht daran, das bei der deutschen Übersetzung von S&W, von der "ursprünglichen" deutschen Bezeichnung des Regelbegriffes abgewichen wurde! Die Abweichung von "Stärke" und "Kraft" bei BFRPG scheint dich aber grundsätzlich zu stören.

Nun zu den von Dir genannten 11 Abweichungen deutscher Basic Fantasy Kreaturennamen.
Du monierst die Inkompatibilität zu den "üblichen" und überall verwendeten Monsternamen, ohne die man schwerlich alte (A)D&D Module mit BFRPG bespielen könnte. Dazu möchte ich einen Blick hinüber zu S&W werfen, an dem du ja offenbar als Übersetzer mitgewirkt hast:

* bei S&W wird eine Kreatur als "Ockergallerte" bezeichnet, in der D&D Basis Box hieß sie "Ockergelee". Basic Fantasy nennt es ebenfalls "Ockergelee".

* beim deutschen S&W wird er "Kreischer" genannt. In den ersten deutschen Übersetzungen (D&D Rote Basis Box) von Ulrich Kiesow "Schreier". Das deutsche Basic Fantasy verwendet auch "Kreischer".
Ich könnte noch weiter mit deutschen D&D BEAM Bezeichnungen fortfahren, die im deutschen S&W abweichend von diesem alten, üblichen Standard benamt wurden: Troglodyten (S&W:"Echsenmensch"), Baumherr (S&W: Baumhirte), Blinzelhund (S&W: Flimmerhund), Schwarzpudding (S&W: Schwarzer Blob). Das möchte und werde ich aber gar nicht, denn für mich sind diese verschiedenen Bezeichnungen eine Bereicherung und kein Ärgernis, denn die Stats sind in Abenteuermodulen normalerweise immer mit angegeben und ihre Namen sind für mich eher unwichtig.

Ich habe übrigens nirgends eine Erläuterung, für die, in den Monster-Stats des Torgrim-Modules verwendeten, deutschen Abkürzungen gefunden. Vielleich habe ich dies auch übersehen, aber es ist eben auch nicht nötig, diese zu erklären, eben weil sie trotzdem von jedem verstanden werden, der die "Alten Regeln" kennt - auch wenn die Bezeichnungen des deutschen S&W etwas anders sind als in den alten Original D&D Modulen.

Zusammenfassend denke ich: Wenn du meinst, dass alte deutsche (A)D&D Abenteuer nicht gut mit BasicFantasy bespielbar seien, weil einzelne Bezeichnungen in der deutschen Übersetzung von einem "althergebrachten" Standard abweichen, so muss ich returnieren, dass dies dann offensichtlich in gleicher Weise für das deutsche S&W gelten müsste.

Du bemängelst weiterhin, das du im BFRPG Forum, wegen der 15 Wörter Hilfe angeboten hättest und diese nicht angenommen worden wäre und gleichzeitig sagst du, dass die BFRPG Übersetzer dem Begriff "OpenSource" nicht nachkommen und die gute Kompatibilität der amerikanischen Version durch eine schlechte Übersetzung von 15 Begriffen verkomplizieren. Deine Aussage war: OpenSource und OSR wären: "...about sharing, combining and evolving".

Ich glaube du hast nicht wirklich verstanden was ein OpenSource Projekt ist und was es wirklich bedeutet. Der Autor hatte damals versucht es dir zu erklären: die Community hat aus eigenem Antrieb ein deutsches BFRPG Grundregelwerk hervorgebracht. Niemand hat es beauftragt - es ist entstanden. Und es erfüllt alle Anforderungen seines Erstellers (möglicherweise jedoch nur dessen Anforderungen wirklich zu 100%). Offensichtlich sind deine Anforderungen, an die BFRPG Werke nicht vollständig erfüllt. Das ist aber weder das Problem der Werke, noch der Ersteller. Beschwere dich also nicht bei dem Ersteller eines OpenSource Werkes. 

Die Lösung für dich und die Comminity ist sehr einfach, denn zum Glück handelt es sich bei BFRPG um OpenSource: BasicFantasy wird durch seine Community kostenlos vorangetrieben und veröffentlicht. Jeder kann sich jedes veröffentlichte oder im ShowRoom befindliche Dokument im bearbeitbaren OpenOffice-Format herunterladen und anpassen.
Du kannst die Monsternamen nach DEINEN Anforderungen umbenennen (auf der BFRPG Seite findest du sogar die englisch-deutschen Übersetzungen zu den Monsternamen und Zaubersprüchen).
Ändere "Kraft" in "Stärke" oder auch in "Muskelschmalz" ab, lasse es irgendwo drucken oder verwende es online bei deinen Spielrunden, oder du ändert es so ab, dass es 100%ig kompatibel mit den deutschen S&W Begriffen ist und stellst es dann auf der Basic Fantasy Webseite für die Community zur Verfügung.
Niemand wird dich davon abhalten dies zu tun und DU und die Community werden ihre Freude daran haben.
OpenSource heißt mehr als nur kompatibel und kostenlos zu sein; es bedeutet: "Offene Quellen"!
DAS ist die eigentliche Stärke von OpenSource. DU hast es in der Hand, also leg los!

Die deutsche Swords&Wizardry Übersetzung ist leider nicht OpenSource! Man kann es nicht herunterladen und einfach anpassen (z. B.: "Stärke" in "Kraft" umbenennen). Es ist ein Verkaufsprodukt, das Kompromisse eingehen muss, eben weil es vielen gefallen muss.

System Matters und sicher explizit auch Du; ihr macht einen tollen Job. Ich bin einer eurer begeisterten Fans.
Ich mag Swords&Wizardry und habe bei System Matters das Regelwerk + Torgimm damals auch vorbestellt (in print+pdf).
Ich werde auch in Zukunft vermutlich alles kaufen, was System Matters auf deutsch zu S&W veröffentlicht.
Und warum? Weil es weitestgehend kompatibel ist mit den "Alten Regeln" und Modulen, auf denen viele OSR Produkte basieren. Und AUCH, weil sich S&W Abenteuer leicht und problemlos, ohne viele Änderungen, auch mit dem deutschen BFRPG spielen lassen - und das OBWOHL nicht alle Begriffe identisch sind!

Eigentlich wollte ich gar nicht so viel schreiben und ärgere mich auch schon wieder, dass ich zwei Stunden damit verbracht habe, diesen völlig aus dem Format geratenen und vermutlich nutzlosen Beitrag verfasst zu haben, anstatt ein paar weitere Seite des deutschen BFRPG Morgansfort, weg von der OGL, hin zu CC BY-SA portiert zu haben.

Im amerikanischen BFRPG Original wurden übrigens gerade kürzlich, wegen des Rauswurfes der OSR Lizenz aus den Regelwerken, einige Monster (und nicht nur deren Namen, sondern auch deren Aussehen und Eigenschaften) geändert. Und trotzdem würde in der dortigen Community keiner behaupten, BFRPG wäre nun weniger verwendbar mit den alten Spielen, die wir alle lieben.

Es lebe OpenSource und Old School Revival! Insbesondere deren Kompatibilität und ganz besonders auch deren Vielfalt.

edited: hatte noch einen Rechtschreibfehler gefunden

Settembrini:
Yay OpenSource! Was mich dazu bringt: im Alrik Wiki versuchen wir ja, alle Aliase für Monster und Spruchnamen reinzutun, damit man es finden kann via Suche.
Wir sollten unbedingt die BFRPG Namen drinnehaben! Ist vlt. jemand von den BFRPG-Contributors willens, zu helfen? Eine Liste mit spezifischen Namen ist ja leichter eingepflegt als wenn man alle jetzt vergleichen muß. Danke schonmal!

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln