Autor Thema: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?  (Gelesen 4586 mal)

0 Mitglieder und 6 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline caranfang

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.807
  • Username: caranfang
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #25 am: 11.08.2023 | 15:43 »
Ich wäre auch sehr an einem Überblick über die OSR-Systeme interessiert.

Bei den PbtA-Systemen wurde das so gemacht, dass hier im Tanelorn eine Liste gepflegt wurde mit Kurzbeschreibung und Link auf die entsprechende Diskussion im Tanelorn. Ist nicht perfekt, aber vielleicht wäre das ein erster Schritt?
https://www.tanelorn.net/index.php/topic,92765.0.html
So ein Überblick wäre ein Anfang. Natürlicch müsste dann da noch stehen, welche D&D-Edition als Grundlage genommen wurde und was die regeltechnischen Besonderheiten sind. X Systeme, die auf AD&D 1e basieren, können doch nicht alle identisch sein, oder?

Offline Settembrini

  • Famous Hero
  • ******
  • AK20 des guten Geschmacks
  • Beiträge: 2.556
  • Username: Settembrini
    • le joueur de Prusse en exil
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #26 am: 11.08.2023 | 15:47 »
Guter Punkt.

AD&D1, OSRIC/ALRIK sollen alle gleich sein. Hackmaster, ACKS und Das Hyperborea-Dings haben alle doch stärkere Abweichungen. Sonst fällt mir gerade kein 1e abgeleitetes System ein. Der Rest klont OdnD oder ne Basic-Variante.

Oder macht Minimalismus. Das kann man schon gut sortieren.
caveat lusor, sie befinden sich in einer Gelben Zone - Der PESA RHD warnt!

Abenteuerpunkt. das fanzine des autorenkollektivs.
--------------------------------------
Blog
PESA-FAQ[url]

Offline caranfang

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.807
  • Username: caranfang
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #27 am: 11.08.2023 | 15:53 »
Das war ja nur ein Beispiel. Hackmaster basiert bekanntlich auf AD&D 2e, und es gibt viele die auf OD&D oder den verschiedenen Basic D&D-Edition basieren.

Es sind gerade die Unterschiede von der Vorlage, die mich interessieren.

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.697
  • Username: tartex
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #28 am: 11.08.2023 | 16:33 »
Hackmaster basiert bekanntlich auf AD&D 2e

Also ich dachte es wäre AD&D 1e, aber bin kein Experte. Höchstens Basic B.
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline caranfang

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.807
  • Username: caranfang
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #29 am: 11.08.2023 | 16:40 »
Also ich dachte es wäre AD&D 1e, aber bin kein Experte. Höchstens Basic B.
Jetzt bin ich mir selbst nicht mehr so sicher ...

Offline GazerPress

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 73
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: GazerPress
    • Gazer Press
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #30 am: 11.08.2023 | 19:04 »
Da hier auch Swords & Wizardry genannt wurde: Was ist das Geheimnis von S&W? Warum ist es auch international so beliebt? Ich frage positiv und ohne Hintergedanken, ich sehe bloß die Gründe nicht. Oder nehme ich das nur falsch wahr?

Castle Xyntillan ist für S&W geschrieben. Gazer Press ist von LotFP zu S&W gewechselt. (Vielleicht nur um sich der Kritik zu entziehen, die LotFP immer wieder trifft und/oder weil S&W auf Deutsch verfügbar ist? Dennoch hat man unter den zig Systemen S&W genommen.) Beispielsweise im ZBR bezeichnete PoN S&W als das "system/retro clone of choice", iirc.

Was macht S&W offenbar spannender als die anderen Retrcoclones? Übersehe ich das etwas?  :think:

@prisma: Wir haben nur bei den dt. Versionen unserer Abenteuer auf S&W gewechselt, bei den e. Versionen unterstützen wir nach wie vor LotFP.
Der Grund dafür war, abgesehen davon, dass S&W ein professionell übersetztes und stabiles System ist, die Reichweite: Indem wir für das übersetzte S&W-Regelwerk schreiben, können wir mit unseren Abenteuern mehr Spielerinnen im dt-sprachigen Raum erreichen.

Offline Guennarr

  • Adventurer
  • ****
  • PF- und Oldschool-Fan, Übersetzer / Redakteur
  • Beiträge: 734
  • Username: Guennarr
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #31 am: 11.08.2023 | 20:42 »
Da hier auch Swords & Wizardry genannt wurde: Was ist das Geheimnis von S&W? Warum ist es auch international so beliebt? Ich frage positiv und ohne Hintergedanken, ich sehe bloß die Gründe nicht. Oder nehme ich das nur falsch wahr?

Castle Xyntillan ist für S&W geschrieben. Gazer Press ist von LotFP zu S&W gewechselt. (Vielleicht nur um sich der Kritik zu entziehen, die LotFP immer wieder trifft und/oder weil S&W auf Deutsch verfügbar ist? Dennoch hat man unter den zig Systemen S&W genommen.) Beispielsweise im ZBR bezeichnete PoN S&W als das "system/retro clone of choice", iirc.

Was macht S&W offenbar spannender als die anderen Retrcoclones? Übersehe ich das etwas?  :think:

Gründe für S&W allgemein (gewichtet das bitte für euch selbst, ich zähle nur Gründe auf und gehe hier nicht zu sehr ins Detail):
- in Matt Finchs eigenen Worten: Der Rosettastein der klassischen RPGs. Es basiert auf 0e, der ersten D&D-Version, die Regeln sind sehr rudimentär (mehr bei der Whitebox- und Core-Version, aber bei der Complete-/ Gesamtausgabe kann dieser Stand durch Weglassen auch erreicht werden);
- dennoch mit fast allen Klassen der späteren 1e;
- an sinnvollen Stellen um Neuerungen ergänzt (optionale aufsteigende RK, 1 RW, neuerdings optional die moderneren Moralregeln);
- „optional“ bringt es auf den Punkt: Was nicht gefällt, kann weggelassen werden: Und Hausregeln sind erwünscht. Spielspaß ist Trumpf. Finch fordert das aktiv mehrfach im Regelband von den SL; dadurch und durch die vielen über den Band eingestreuten Kommentare- so finde ich - motiviert er, wo andere nur definieren und Checklisten liefern;
- Für meinen Bedarf sind alle benötigten Regeln enthalten - und mit Belagerung, Seekampf, Luftkampf und Festungsbau noch ein paar mehr, die ich vermutlich nur sehr selten benötigen werde.
- Der Regelkern dürfte zu 90 % mit anderen Retroklonen übereinstimmen, aber drum herum ist das meiste auf das Notwendige reduziert. Und das ist eine echte Wohltat!

Für die deutsche Version, zu der ich inhaltlich mehr sagen kann, spricht zusätzlich:
- komplett überarbeitetes Layout: Jede Klasse auf maximal einer Doppelseite, im gesamten Band keine nur durch Umblättern erfassbaren Zauber, Monster- oder Schatzbeschreibungen - allein dieser Schliff hat Wochen im Layout gedauert; Informationsdesign stand im Mittelpunkt, soweit das bei einer Übersetzung machbar ist.
- komplett neu illustriert, im uns vorschwebenden klassischen b/w-Lineart-Stil, und wir scheinen den Rückmeldungen nach den Geschmack gut getroffen zu haben;
- inklusivere Sprache, und zwar nicht durch reines Austauschen zB von Spieler durch Spielende oder andere „quick and Dirty“-Lösungen. Wir haben uns zwar für die Doppelpunktlösung bei den Klassennamen entschieden, ansonsten im Band aber lieber durch geschicktere Begriffswahl eine gut lesbare und dennoch inklusivere Form gefunden; denn SysMat möchte laut Daniel Neugebauer S&W langfristig als Oldschoolsystem der Wahl anbieten; dazu gehört, die Regeln auch sprachlich auch - und nicht nur - neuen Leuten zugänglich zu machen;
- englisch-deutsches Regelglossar. Mit dem Glossar bieten wir statt Geheimniskrämerei eine Übersicht, mit deren Hilfe das Leiten von Originalabenteuern oder englischen OSR-Titeln deutlich einfacher fällt; ich spreche aus langjähriger Eigenerfahrung;
- Dieser Detailschliff macht auch vor den Tabellen im Innendeckel des Regelbandes nicht halt: Wir haben nicht einfach einen Zufallsmix von Tabellen eingefügt, sondern gezielt für die drei Bereiche „Besondere Klassenfähigkeiten“, „Erkundung“ und „Kampf“ teilweise komplett neue Auflistungen erstellt, die die im Spiel wesentlichen Regeln kompakt und übersichtlich und schnell erreichbar komprimiert darstellen;
- Im Bestreben, den Band nicht mit Werbung, sondern bis auf die letzte Seite mit interessanten Inhalten zu füllen, haben wir mit Matt Finchs Zustimmung die Kurzbeschreibung seiner Heimkampagne in den Anhang mit aufgenommen (das zuletzt in der älteren Core Rules Ausgabe verfügbar war). Den Namen nach dürfte es die Spielwelt sein, in der auch der Beispieldungeon im SL-Teil des Bandes liegt.
- Wir bleiben auch nach dem Druck des Regelbandes am Ball: Die Regeländerungen/ -Updates der neuen amerikanischen 2023er Fassung werden kostenlos als Download bereitgestellt (das Dok geht voraussichtlich nächste Woche ins Layout und wird sich dank der vielen Quer- und Seitenverweise auf den Regelband  direkt neben diesem verwenden lassen);
- Aus organisatorischen Gründen und dank der OGL-Diskussion Anfang des Jahres war der Abenteuerausstoß in den ersten Monaten nicht so hoch wie geplant. Ein weiteres Abenteuer geht ins in Kürze ins Layout (die dafür gezeichneten neuen Illus sind wieder toll geworden) und zwei weitere warten fertig übersetzt darauf, layoutet zu werden. Auch künftig will SysMat klassische Abenteuer bevorzugt für S&W herausbringen;
Es dürfte kein Geheimnis sein, dass in diesen Band - auch dank Corona ;-) - extrem viel Detailschliff geflossen ist. Einerseits, weil wir schon im Vorwort geschrieben haben, dass wir nicht auf zig Erweiterungsbände setzen. Das S&W-Gesamtregelwerk steht für sich. Und andererseits weil Daniel Neugebauer den Regelband nicht umsonst als Schweizer Taschenmesser bezeichnet.

Ich habe mit Markus von Gazer Press vor kurzem in einem Interview darüber gesprochen, wie und warum er S&W verwendet:
1) Die englische Version seiner Abenteuer erscheint nach wie vor für LotFP.
2) Es gibt kein deutsches LotFP. S&W ist in seinen Grundmechanismen allerdings so einfach, dass er die wenigen ihm fehlenden Mechanismen (zB Feuerwaffen) über Seitenkästchen leicht ergänzen konnte.
3) In seinem neuen Abenteuer Wintertod steht fälschlich noch LotFP, obwohl auch dieses Abenteuer auf deutsch S&W verwendet.

Ich hoffe, dass das als Antwort reicht. Weitere Diskussionen sind hier m.E. am falschen Ort. Denn im S&W-Thread wurden und werden diese Fragen ja eh ständig diskutiert. [emoji6]

Offline Guennarr

  • Adventurer
  • ****
  • PF- und Oldschool-Fan, Übersetzer / Redakteur
  • Beiträge: 734
  • Username: Guennarr
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #32 am: 11.08.2023 | 20:47 »
Aber es gibt doch deutsche ALRIK-ABenteuer? Alle 1e Abenteuer. Oder muß das Logo drauf sein?
Eines vorweg: ich schätze euer ALRIK sehr und habe mit einem deiner Kollegen ja wegen einiger deutscher Regelbezeochnungen im Regen Austausch gestanden. Die S&W-Namen für Mosnter und Zauber wurden von euch auch als Alternativbezeichnungen mit aufgenommen.

Der Grund war daher ganz banal, dass der Fragesteller nach _neuen_ deutschsprachigen Abenteuern für das jeweilige Oldschoolsystem fragte.

Ich will eure Arbeit in keiner Weise auslassen oder eure Arbeit unter den Teppich kehren. Ihr macht einen tolle Job und ich würde mich freuen, wenn es für das deutsche S&W eine ähnliche Onlineressource gäbe.

Offline Guennarr

  • Adventurer
  • ****
  • PF- und Oldschool-Fan, Übersetzer / Redakteur
  • Beiträge: 734
  • Username: Guennarr
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #33 am: 11.08.2023 | 20:52 »
Die Frage ist ja, wie man die Regeln interpretieren soll. Da gibt es ja einiges an Spielraum und mich interessiert deine Interpretation.

Kommen in den beiden konkreten Runden Diebe vor? Bei uns spielt die einfach keiner mehr, bzw. niemand einen zweiten Dieb, weil es längerfristig keinen Sinn zu machen scheint.
Es gibt viel Kritik in Richtung Dieb:in.

Wenn es die Frage der Abgrenzung zu anderen Klassen ist, da halten wir uns an die Regelbeschreibung, die sinngemäß so lautet: Alle SC können klettern. Wenn es allerdings so aussieht, als wäre das Erklimmen eines Hindernisses unmöglich, dann kommt die besondere diebische Fähigkeit Klettern ins Spiel.

Ich ermutige die Gruppe zum freien Spielen. Ich tendiere da wahrscheinlich stärker in Richtung Arneson. [emoji6] Das ist mein persönlicher Stil. Ich mag es, wenn Gruppe und SL gemeinsam die Challenge eines Abenteuers annehmen (also ein Spieler mit unorthodoxen Einfällen auch die SL herausfordern kann) und nicht nur die Gruppe einen vorgegebenen Hindernis-/ Haudraufparcours bewältigt.

Offline Guennarr

  • Adventurer
  • ****
  • PF- und Oldschool-Fan, Übersetzer / Redakteur
  • Beiträge: 734
  • Username: Guennarr
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #34 am: 11.08.2023 | 20:54 »
@prisma: Wir haben nur bei den dt. Versionen unserer Abenteuer auf S&W gewechselt, bei den e. Versionen unterstützen wir nach wie vor LotFP.
Der Grund dafür war, abgesehen davon, dass S&W ein professionell übersetztes und stabiles System ist, die Reichweite: Indem wir für das übersetzte S&W-Regelwerk schreiben, können wir mit unseren Abenteuern mehr Spielerinnen im dt-sprachigen Raum erreichen.
Da merkt man deinen beruflichen Hintergrund. Du warst schneller und formulierst dazu auch noch viel geschliffener. [emoji846]

Offline caranfang

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.807
  • Username: caranfang
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #35 am: 11.08.2023 | 22:41 »
Wenn die verwendete Sprache ein Unterscheidungsmerkmal ist, läuft da etwas falsch ...

Die ganze Diskussion um S&W gehört hier nicht hin. Die Auflistung der Unterschiede zur Vorlage ist alles was wichtig ist. Unterschiede zwischen Untersetzung und Vorlage gehören hier nur hin, wenn sie die Regeln betreffen.

Offline Settembrini

  • Famous Hero
  • ******
  • AK20 des guten Geschmacks
  • Beiträge: 2.556
  • Username: Settembrini
    • le joueur de Prusse en exil
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #36 am: 12.08.2023 | 00:02 »
Jetzt bin ich mir selbst nicht mehr so sicher ...

HM4th nimmt große Teile von 1e (bucchstäblich ganz viele Originaltexte wegen der besonderen Lizenz), mit einigen, wenigen 2e-ismen + die "dial to 11"-Satireelemente, die dann Eigenkreationen sind.
caveat lusor, sie befinden sich in einer Gelben Zone - Der PESA RHD warnt!

Abenteuerpunkt. das fanzine des autorenkollektivs.
--------------------------------------
Blog
PESA-FAQ[url]

Offline Settembrini

  • Famous Hero
  • ******
  • AK20 des guten Geschmacks
  • Beiträge: 2.556
  • Username: Settembrini
    • le joueur de Prusse en exil
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #37 am: 12.08.2023 | 00:04 »
Der Grund war daher ganz banal, dass der Fragesteller nach _neuen_ deutschsprachigen Abenteuern für das jeweilige Oldschoolsystem fragte.

Ich will eure Arbeit in keiner Weise auslassen oder eure Arbeit unter den Teppich kehren. Ihr macht einen tolle Job und ich würde mich freuen, wenn es für das deutsche S&W eine ähnliche Onlineressource gäbe.

Es gibt ganz viele deutschprachige ALRIK aka 1e Module auch neu, und zwar im Abenteuerpunkt!
« Letzte Änderung: 12.08.2023 | 08:06 von Settembrini »
caveat lusor, sie befinden sich in einer Gelben Zone - Der PESA RHD warnt!

Abenteuerpunkt. das fanzine des autorenkollektivs.
--------------------------------------
Blog
PESA-FAQ[url]

Offline Guennarr

  • Adventurer
  • ****
  • PF- und Oldschool-Fan, Übersetzer / Redakteur
  • Beiträge: 734
  • Username: Guennarr
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #38 am: 12.08.2023 | 08:05 »
Es gibt ganz viele deutschprachige ALRIK aka 2e Module auch neu, und zwar im Abenteuerpunkt!
Mein Fehler. Das hatte ich bislang nicht auf dem Radar.

Offline Settembrini

  • Famous Hero
  • ******
  • AK20 des guten Geschmacks
  • Beiträge: 2.556
  • Username: Settembrini
    • le joueur de Prusse en exil
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #39 am: 12.08.2023 | 08:07 »
Muß natürlich 1e = ALRIK/OSRIC heißen, habe es oben auch geändert :-)
caveat lusor, sie befinden sich in einer Gelben Zone - Der PESA RHD warnt!

Abenteuerpunkt. das fanzine des autorenkollektivs.
--------------------------------------
Blog
PESA-FAQ[url]

Offline caranfang

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.807
  • Username: caranfang
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #40 am: 12.08.2023 | 10:55 »
Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, gibt es unterschiede zwischen ALRIK und OSRIC, hauptsächlich wohl deshalb, weil ALRIK Material enthält, welches in OSRIC fehlt, weil der Verantworliche von OSRIC es nicht mag.

Offline Guennarr

  • Adventurer
  • ****
  • PF- und Oldschool-Fan, Übersetzer / Redakteur
  • Beiträge: 734
  • Username: Guennarr
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #41 am: 12.08.2023 | 13:15 »
Muß natürlich 1e = ALRIK/OSRIC heißen, habe es oben auch geändert :-)
War mir schon klar. [emoji6]

Offline Prisma

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.270
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Prisma
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #42 am: 12.08.2023 | 22:44 »
@GazerPress und Guennarr: Herzlichen Dank für die ausführlichen Antworten! :)
Mit einem 7er-Set, stehen ganze Universen offen.

Offline Ogerpoet

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 144
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Heptor Coleslaw
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #43 am: 13.08.2023 | 02:44 »
Eine echte Auslassung: Basic Fantasy ist auch kostenlos, gibt es auf deutsch und bietet auch Abenteuer. Da reibe ich mich als Spieler nur an manchen Übersetzungsentscheidungen, aber das ist wahrscheinlich nur mein persönlicher Geschmack.

Eigentlich wollte ich auf deine "Auslassung" von Basic Fantasy gar nicht eingehen, aber da du nun zum zweiten Mal in diesem Forum deine persönlichen Reibungspunkte anmerkst, fühle ich mich, als Übersetzer einiger BFRPG Module, persönlich angesprochen.

Ich kenne deine 3 Beiträge aus dem BasicFantasy Forum und deinen wiederholten Vorwurf, das du an der deutschen Übersetzung der Basic Fantasy Grundregeln einiges (15 Begriffe) auszusetzen hast und (übersetztes Zitat:) "...einige deutliche Abweichungen von den Regelbegriffen festgestellt..." hast, die nicht den "üblichen", verwendeten deutschen Namen entsprechen.

Ich möchte hier meine Sicht darstellen (@ADMIN: wenn dieser Beitrag nicht hierher gehört, schiebt es hin wo es hin soll):
Die bedeutendsten von Dir genannten Regelbegriffsabweichungen beziehen sich offensichtlich darauf, dass für die deutsche Übersetzung von Basic Fantasy statt "Attribut", das Wort "Eigenschaft", statt "Stärke", der Begriff "Kraft" und statt "Zauber" der Begriff "Spruch" gewählt wurde.
Was Du hier bemängelst, sind "uneinheitlich" verwendete Übersetzungsvokabeln von BFRPG zu einer dir bekannten Referenzentität. Das ist natürlich Geschmackssache, aber sicher keine große Herausforderung mit diesen drei Begriffen klarzukommen. Es macht meiner Meinung nach das BFRPG Regelwerk weder inkompatibel noch schlechter verwendbar als andere Systeme - ob Stärke- oder Kraftprobe - ich persönlich finde beides sehr verständlich. Gleiches gilt für "Spruch" und "Eigenschaft".
Apropos: bei S&W wird die Geschwindigkeit eines Wesens übrigens als "Bewegungsrate" (BW) bezeichnet, die in den ersten deutschen Übersetzungen (D&D Rote Basis Box) von Ulrich Kiesow "Bewegungstempo" (BT) genannt wurde. Ich störe mich nicht daran, das bei der deutschen Übersetzung von S&W, von der "ursprünglichen" deutschen Bezeichnung des Regelbegriffes abgewichen wurde! Die Abweichung von "Stärke" und "Kraft" bei BFRPG scheint dich aber grundsätzlich zu stören.

Nun zu den von Dir genannten 11 Abweichungen deutscher Basic Fantasy Kreaturennamen.
Du monierst die Inkompatibilität zu den "üblichen" und überall verwendeten Monsternamen, ohne die man schwerlich alte (A)D&D Module mit BFRPG bespielen könnte. Dazu möchte ich einen Blick hinüber zu S&W werfen, an dem du ja offenbar als Übersetzer mitgewirkt hast:
  • bei S&W wird eine Kreatur als "Ockergallerte" bezeichnet, in der D&D Basis Box hieß sie "Ockergelee". Basic Fantasy nennt es ebenfalls "Ockergelee".
  • beim deutschen S&W wird er "Kreischer" genannt. In den ersten deutschen Übersetzungen (D&D Rote Basis Box) von Ulrich Kiesow "Schreier". Das deutsche Basic Fantasy verwendet auch "Kreischer".
Ich könnte noch weiter mit deutschen D&D BEAM Bezeichnungen fortfahren, die im deutschen S&W abweichend von diesem alten, üblichen Standard benamt wurden: Troglodyten (S&W:"Echsenmensch"), Baumherr (S&W: Baumhirte), Blinzelhund (S&W: Flimmerhund), Schwarzpudding (S&W: Schwarzer Blob). Das möchte und werde ich aber gar nicht, denn für mich sind diese verschiedenen Bezeichnungen eine Bereicherung und kein Ärgernis, denn die Stats sind in Abenteuermodulen normalerweise immer mit angegeben und ihre Namen sind für mich eher unwichtig.

Ich habe übrigens nirgends eine Erläuterung, für die, in den Monster-Stats des Torgrim-Modules verwendeten, deutschen Abkürzungen gefunden. Vielleich habe ich dies auch übersehen, aber es ist eben auch nicht nötig, diese zu erklären, eben weil sie trotzdem von jedem verstanden werden, der die "Alten Regeln" kennt - auch wenn die Bezeichnungen des deutschen S&W etwas anders sind als in den alten Original D&D Modulen.

Zusammenfassend denke ich: Wenn du meinst, dass alte deutsche (A)D&D Abenteuer nicht gut mit BasicFantasy bespielbar seien, weil einzelne Bezeichnungen in der deutschen Übersetzung von einem "althergebrachten" Standard abweichen, so muss ich returnieren, dass dies dann offensichtlich in gleicher Weise für das deutsche S&W gelten müsste.

Du bemängelst weiterhin, das du im BFRPG Forum, wegen der 15 Wörter Hilfe angeboten hättest und diese nicht angenommen worden wäre und gleichzeitig sagst du, dass die BFRPG Übersetzer dem Begriff "OpenSource" nicht nachkommen und die gute Kompatibilität der amerikanischen Version durch eine schlechte Übersetzung von 15 Begriffen verkomplizieren. Deine Aussage war: OpenSource und OSR wären: "...about sharing, combining and evolving".

Ich glaube du hast nicht wirklich verstanden was ein OpenSource Projekt ist und was es wirklich bedeutet. Der Autor hatte damals versucht es dir zu erklären: die Community hat aus eigenem Antrieb ein deutsches BFRPG Grundregelwerk hervorgebracht. Niemand hat es beauftragt - es ist entstanden. Und es erfüllt alle Anforderungen seines Erstellers (möglicherweise jedoch nur dessen Anforderungen wirklich zu 100%). Offensichtlich sind deine Anforderungen, an die BFRPG Werke nicht vollständig erfüllt. Das ist aber weder das Problem der Werke, noch der Ersteller. Beschwere dich also nicht bei dem Ersteller eines OpenSource Werkes. 

Die Lösung für dich und die Comminity ist sehr einfach, denn zum Glück handelt es sich bei BFRPG um OpenSource: BasicFantasy wird durch seine Community kostenlos vorangetrieben und veröffentlicht. Jeder kann sich jedes veröffentlichte oder im ShowRoom befindliche Dokument im bearbeitbaren OpenOffice-Format herunterladen und anpassen.
Du kannst die Monsternamen nach DEINEN Anforderungen umbenennen (auf der BFRPG Seite findest du sogar die englisch-deutschen Übersetzungen zu den Monsternamen und Zaubersprüchen).
Ändere "Kraft" in "Stärke" oder auch in "Muskelschmalz" ab, lasse es irgendwo drucken oder verwende es online bei deinen Spielrunden, oder du ändert es so ab, dass es 100%ig kompatibel mit den deutschen S&W Begriffen ist und stellst es dann auf der Basic Fantasy Webseite für die Community zur Verfügung.
Niemand wird dich davon abhalten dies zu tun und DU und die Community werden ihre Freude daran haben.
OpenSource heißt mehr als nur kompatibel und kostenlos zu sein; es bedeutet: "Offene Quellen"!
DAS
ist die eigentliche Stärke von OpenSource. DU hast es in der Hand, also leg los!

Die deutsche Swords&Wizardry Übersetzung ist leider nicht OpenSource! Man kann es nicht herunterladen und einfach anpassen (z. B.: "Stärke" in "Kraft" umbenennen). Es ist ein Verkaufsprodukt, das Kompromisse eingehen muss, eben weil es vielen gefallen muss.

System Matters und sicher explizit auch Du; ihr macht einen tollen Job. Ich bin einer eurer begeisterten Fans.
Ich mag Swords&Wizardry und habe bei System Matters das Regelwerk + Torgimm damals auch vorbestellt (in print+pdf).
Ich werde auch in Zukunft vermutlich alles kaufen, was System Matters auf deutsch zu S&W veröffentlicht.
Und warum? Weil es weitestgehend kompatibel ist mit den "Alten Regeln" und Modulen, auf denen viele OSR Produkte basieren. Und AUCH, weil sich S&W Abenteuer leicht und problemlos, ohne viele Änderungen, auch mit dem deutschen BFRPG spielen lassen - und das OBWOHL nicht alle Begriffe identisch sind!

Eigentlich wollte ich gar nicht so viel schreiben und ärgere mich auch schon wieder, dass ich zwei Stunden damit verbracht habe, diesen völlig aus dem Format geratenen und vermutlich nutzlosen Beitrag verfasst zu haben, anstatt ein paar weitere Seite des deutschen BFRPG Morgansfort, weg von der OGL, hin zu CC BY-SA portiert zu haben.

Im amerikanischen BFRPG Original wurden übrigens gerade kürzlich, wegen des Rauswurfes der OSR Lizenz aus den Regelwerken, einige Monster (und nicht nur deren Namen, sondern auch deren Aussehen und Eigenschaften) geändert. Und trotzdem würde in der dortigen Community keiner behaupten, BFRPG wäre nun weniger verwendbar mit den alten Spielen, die wir alle lieben.

Es lebe OpenSource und Old School Revival! Insbesondere deren Kompatibilität und ganz besonders auch deren Vielfalt.

edited: hatte noch einen Rechtschreibfehler gefunden
« Letzte Änderung: 13.08.2023 | 02:57 von Ogerpoet »
All those who believe in telekinesis: "Raise my hand!"

Offline Settembrini

  • Famous Hero
  • ******
  • AK20 des guten Geschmacks
  • Beiträge: 2.556
  • Username: Settembrini
    • le joueur de Prusse en exil
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #44 am: 13.08.2023 | 08:12 »
Yay OpenSource! Was mich dazu bringt: im Alrik Wiki versuchen wir ja, alle Aliase für Monster und Spruchnamen reinzutun, damit man es finden kann via Suche.
Wir sollten unbedingt die BFRPG Namen drinnehaben! Ist vlt. jemand von den BFRPG-Contributors willens, zu helfen? Eine Liste mit spezifischen Namen ist ja leichter eingepflegt als wenn man alle jetzt vergleichen muß. Danke schonmal!
« Letzte Änderung: 13.08.2023 | 08:29 von Settembrini »
caveat lusor, sie befinden sich in einer Gelben Zone - Der PESA RHD warnt!

Abenteuerpunkt. das fanzine des autorenkollektivs.
--------------------------------------
Blog
PESA-FAQ[url]

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.697
  • Username: tartex
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #45 am: 13.08.2023 | 08:20 »
Eigentlich wollte ich gar nicht so viel schreiben und ärgere mich auch schon wieder, dass ich zwei Stunden damit verbracht habe, diesen völlig aus dem Format geratenen und vermutlich nutzlosen Beitrag verfasst zu haben, anstatt ein paar weitere Seite des deutschen BFRPG Morgansfort, weg von der OGL, hin zu CC BY-SA portiert zu haben.

Also ich fand den Beitrag sehr interessant und gar nicht nutzlos. Teile davon kannst sicher auch für einen Making-Of-Artikel woanders benutzen. Ein wenig Einblick zu geben ist meist hochinteressant.
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline Guennarr

  • Adventurer
  • ****
  • PF- und Oldschool-Fan, Übersetzer / Redakteur
  • Beiträge: 734
  • Username: Guennarr
Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #46 am: 13.08.2023 | 08:49 »
Eigentlich wollte ich auf deine "Auslassung" von Basic Fantasy gar nicht eingehen, aber da du nun zum zweiten Mal in diesem Forum deine persönlichen Reibungspunkte anmerkst, fühle ich mich, als Übersetzer einiger BFRPG Module, persönlich angesprochen.

Ich kenne deine 3 Beiträge aus dem BasicFantasy Forum und deinen wiederholten Vorwurf, das du an der deutschen Übersetzung der Basic Fantasy Grundregeln einiges (15 Begriffe) auszusetzen hast und (übersetztes Zitat:) "...einige deutliche Abweichungen von den Regelbegriffen festgestellt..." hast, die nicht den "üblichen", verwendeten deutschen Namen entsprechen.

Ich möchte hier meine Sicht darstellen (@ADMIN: wenn dieser Beitrag nicht hierher gehört, schiebt es hin wo es hin soll):
Die bedeutendsten von Dir genannten Regelbegriffsabweichungen beziehen sich offensichtlich darauf, dass für die deutsche Übersetzung von Basic Fantasy statt "Attribut", das Wort "Eigenschaft", statt "Stärke", der Begriff "Kraft" und statt "Zauber" der Begriff "Spruch" gewählt wurde.
Was Du hier bemängelst, sind "uneinheitlich" verwendete Übersetzungsvokabeln von BFRPG zu einer dir bekannten Referenzentität. Das ist natürlich Geschmackssache, aber sicher keine große Herausforderung mit diesen drei Begriffen klarzukommen. Es macht meiner Meinung nach das BFRPG Regelwerk weder inkompatibel noch schlechter verwendbar als andere Systeme - ob Stärke- oder Kraftprobe - ich persönlich finde beides sehr verständlich. Gleiches gilt für "Spruch" und "Eigenschaft".
Apropos: bei S&W wird die Geschwindigkeit eines Wesens übrigens als "Bewegungsrate" (BW) bezeichnet, die in den ersten deutschen Übersetzungen (D&D Rote Basis Box) von Ulrich Kiesow "Bewegungstempo" (BT) genannt wurde. Ich störe mich nicht daran, das bei der deutschen Übersetzung von S&W, von der "ursprünglichen" deutschen Bezeichnung des Regelbegriffes abgewichen wurde! Die Abweichung von "Stärke" und "Kraft" bei BFRPG scheint dich aber grundsätzlich zu stören.

Nun zu den von Dir genannten 11 Abweichungen deutscher Basic Fantasy Kreaturennamen.
Du monierst die Inkompatibilität zu den "üblichen" und überall verwendeten Monsternamen, ohne die man schwerlich alte (A)D&D Module mit BFRPG bespielen könnte. Dazu möchte ich einen Blick hinüber zu S&W werfen, an dem du ja offenbar als Übersetzer mitgewirkt hast:
  • bei S&W wird eine Kreatur als "Ockergallerte" bezeichnet, in der D&D Basis Box hieß sie "Ockergelee". Basic Fantasy nennt es ebenfalls "Ockergelee".
  • beim deutschen S&W wird er "Kreischer" genannt. In den ersten deutschen Übersetzungen (D&D Rote Basis Box) von Ulrich Kiesow "Schreier". Das deutsche Basic Fantasy verwendet auch "Kreischer".
Ich könnte noch weiter mit deutschen D&D BEAM Bezeichnungen fortfahren, die im deutschen S&W abweichend von diesem alten, üblichen Standard benamt wurden: Troglodyten (S&W:"Echsenmensch"), Baumherr (S&W: Baumhirte), Blinzelhund (S&W: Flimmerhund), Schwarzpudding (S&W: Schwarzer Blob). Das möchte und werde ich aber gar nicht, denn für mich sind diese verschiedenen Bezeichnungen eine Bereicherung und kein Ärgernis, denn die Stats sind in Abenteuermodulen normalerweise immer mit angegeben und ihre Namen sind für mich eher unwichtig.

Ich habe übrigens nirgends eine Erläuterung, für die, in den Monster-Stats des Torgrim-Modules verwendeten, deutschen Abkürzungen gefunden. Vielleich habe ich dies auch übersehen, aber es ist eben auch nicht nötig, diese zu erklären, eben weil sie trotzdem von jedem verstanden werden, der die "Alten Regeln" kennt - auch wenn die Bezeichnungen des deutschen S&W etwas anders sind als in den alten Original D&D Modulen.

Zusammenfassend denke ich: Wenn du meinst, dass alte deutsche (A)D&D Abenteuer nicht gut mit BasicFantasy bespielbar seien, weil einzelne Bezeichnungen in der deutschen Übersetzung von einem "althergebrachten" Standard abweichen, so muss ich returnieren, dass dies dann offensichtlich in gleicher Weise für das deutsche S&W gelten müsste.

Du bemängelst weiterhin, das du im BFRPG Forum, wegen der 15 Wörter Hilfe angeboten hättest und diese nicht angenommen worden wäre und gleichzeitig sagst du, dass die BFRPG Übersetzer dem Begriff "OpenSource" nicht nachkommen und die gute Kompatibilität der amerikanischen Version durch eine schlechte Übersetzung von 15 Begriffen verkomplizieren. Deine Aussage war: OpenSource und OSR wären: "...about sharing, combining and evolving".

Ich glaube du hast nicht wirklich verstanden was ein OpenSource Projekt ist und was es wirklich bedeutet. Der Autor hatte damals versucht es dir zu erklären: die Community hat aus eigenem Antrieb ein deutsches BFRPG Grundregelwerk hervorgebracht. Niemand hat es beauftragt - es ist entstanden. Und es erfüllt alle Anforderungen seines Erstellers (möglicherweise jedoch nur dessen Anforderungen wirklich zu 100%). Offensichtlich sind deine Anforderungen, an die BFRPG Werke nicht vollständig erfüllt. Das ist aber weder das Problem der Werke, noch der Ersteller. Beschwere dich also nicht bei dem Ersteller eines OpenSource Werkes. 

Die Lösung für dich und die Comminity ist sehr einfach, denn zum Glück handelt es sich bei BFRPG um OpenSource: BasicFantasy wird durch seine Community kostenlos vorangetrieben und veröffentlicht. Jeder kann sich jedes veröffentlichte oder im ShowRoom befindliche Dokument im bearbeitbaren OpenOffice-Format herunterladen und anpassen.
Du kannst die Monsternamen nach DEINEN Anforderungen umbenennen (auf der BFRPG Seite findest du sogar die englisch-deutschen Übersetzungen zu den Monsternamen und Zaubersprüchen).
Ändere "Kraft" in "Stärke" oder auch in "Muskelschmalz" ab, lasse es irgendwo drucken oder verwende es online bei deinen Spielrunden, oder du ändert es so ab, dass es 100%ig kompatibel mit den deutschen S&W Begriffen ist und stellst es dann auf der Basic Fantasy Webseite für die Community zur Verfügung.
Niemand wird dich davon abhalten dies zu tun und DU und die Community werden ihre Freude daran haben.
OpenSource heißt mehr als nur kompatibel und kostenlos zu sein; es bedeutet: "Offene Quellen"!
DAS
ist die eigentliche Stärke von OpenSource. DU hast es in der Hand, also leg los!

Die deutsche Swords&Wizardry Übersetzung ist leider nicht OpenSource! Man kann es nicht herunterladen und einfach anpassen (z. B.: "Stärke" in "Kraft" umbenennen). Es ist ein Verkaufsprodukt, das Kompromisse eingehen muss, eben weil es vielen gefallen muss.

System Matters und sicher explizit auch Du; ihr macht einen tollen Job. Ich bin einer eurer begeisterten Fans.
Ich mag Swords&Wizardry und habe bei System Matters das Regelwerk + Torgimm damals auch vorbestellt (in print+pdf).
Ich werde auch in Zukunft vermutlich alles kaufen, was System Matters auf deutsch zu S&W veröffentlicht.
Und warum? Weil es weitestgehend kompatibel ist mit den "Alten Regeln" und Modulen, auf denen viele OSR Produkte basieren. Und AUCH, weil sich S&W Abenteuer leicht und problemlos, ohne viele Änderungen, auch mit dem deutschen BFRPG spielen lassen - und das OBWOHL nicht alle Begriffe identisch sind!

Eigentlich wollte ich gar nicht so viel schreiben und ärgere mich auch schon wieder, dass ich zwei Stunden damit verbracht habe, diesen völlig aus dem Format geratenen und vermutlich nutzlosen Beitrag verfasst zu haben, anstatt ein paar weitere Seite des deutschen BFRPG Morgansfort, weg von der OGL, hin zu CC BY-SA portiert zu haben.

Im amerikanischen BFRPG Original wurden übrigens gerade kürzlich, wegen des Rauswurfes der OSR Lizenz aus den Regelwerken, einige Monster (und nicht nur deren Namen, sondern auch deren Aussehen und Eigenschaften) geändert. Und trotzdem würde in der dortigen Community keiner behaupten, BFRPG wäre nun weniger verwendbar mit den alten Spielen, die wir alle lieben.

Es lebe OpenSource und Old School Revival! Insbesondere deren Kompatibilität und ganz besonders auch deren Vielfalt.

edited: hatte noch einen Rechtschreibfehler gefunden

Ich sprach von Auslassung, weil ich im Augenblick, als ich hier antwortete, Basic Fantasy tatsächlich vergessen hatte zu erwähnen. Und zwar unabsichtlich und ohne Gedanken an Übersetzungsfragen. Darum habe ich Basic Fantasy nachträglich mit aufgeführt.

Über Geschmack lässt sich bekanntlich nicht streiten. Ich kennzeichnete das Thema Übersetzung als meinen persönlichen Reibungspunkt und es ist nunmal aufgrund meines Hintergrunds mein persönliches Steckenpferd. Bisher ist niemand darauf eingegangen, weil es für die meisten vermutlich egal ist. Erst durch deinen ausführlichen Beitrag wird daraus nun ein Thema.

Zu S&W: Ich habe oft genug erwähnt, dass bei S&W nach gründlichem Vergleich verschiedener deutscher Übersetzungen im Retroklonbereich und des Originalspiels die Wahl auf das Regelvokabular ab ca. 1989 gefallen ist: völlige Authentizität ist in diesem Fall eh unmöglich, da 0e (die Grundlage von S&W) nie auf deutsch erschienen ist. Die Entscheidung fiel dann zugunsten dieser „Regelsprachenepoche“, da ab dann eine gewisse Konstanz der Begriffe bis in die Nullerjahre bestand. Die Begriffe können daher nicht mit den BECMI Boxen übereinstimmen. Danke aber, dass du nochmal so ausführlich den Nachweis dafür erbracht hast, dass in den meisten Fällen die begrifflichen Abweichungen gegenüber BECMI wie auch bei Basic Fantasy noch im verständlichen Bereich liegen.

Ich hoffe aber, dass klar wird, dass bei der Wahl der Begriffe in S&W so wie in den Band insgesamt viel Arbeit und Hirnschmalz geflossen ist und keine Begriffsentscheidung einfach übers Knie gebrochen wurde.

Zum Ort und der Art der Diskussion: der ist m.E. nicht ideal. Einerseits wurde auch ich in diesem Thread zurecht ermahnt, dass hier nicht der Ort für ausufernde Detaildiskussionen ist. Andererseits hätten wir das gerne privat ausdiskutieren können. Und ich bin ehrlich enttäuscht darüber, dass dein Bild von mir offensichtlich eines ist, dass dich den öffentlichen Austausch einer direkten Klärung zwischen uns vorziehen ließ.

Gut: Dass hier öffentlich auszubreiten und gleich mit einer Stilkritik der Übersetzungsqualität des Systems zu verbinden, das ich mitübersetzt habe, das ist mal wieder ein echter Tanelornmoment. ;-)

Ich stehe für direkten Austausch weiterhin gerne zur Verfügung und verstehe, wie meine Bemerkung bei dir angekommen ist, auch wenn es überhaupt nicht meine Absicht ist oder war, andere Systeme madig zu machen. Das Killerargument sowohl für Basic Fantasy wie auch ALRIK wurde ja noch gar nicht erwähnt: Beides ist kostenlos.

Unsere Community im deutschsprachigen Bereich ist klein genug, dass wir uns nicht auch noch zerstreiten sollten. Das meine ich zumindest. Wir mögen dieselbe Art von Spiel, und das sollte doch eher verbinden und nicht spalten, oder?
Nächstes Mal bitte per Direktnachricht und wir klären das auf. :-)

Im Übrigen freut es mich, dass das Abenteuer, an dem du gerade übersetzt, auf deutsch herauskommt. Ich habe es mir schon vor einer Weile in der englischen Druckfassung zugelegt.

Edit 09:28 h: auch noch Fehler und Unklarheiten getilgt so gut es geht. Auf alle Aspekte des Ursprungsbeitrags kann ich hier nicht eingehen. Ich habe auf die mich direkt Betreffenden geantwortet.
« Letzte Änderung: 13.08.2023 | 09:31 von Guennarr »

Offline Rorschachhamster

  • Famous Hero
  • ******
  • Mob! Mob! Mob!
  • Beiträge: 2.567
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Fischkopp
    • Mein Weblog
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #47 am: 13.08.2023 | 09:32 »
Also ich fand den Beitrag sehr interessant und gar nicht nutzlos. Teile davon kannst sicher auch für einen Making-Of-Artikel woanders benutzen. Ein wenig Einblick zu geben ist meist hochinteressant.
Mich hat der zumindest dazu gebracht schnellmal eine handvoll Aliase (Aliae??? Aliasse?) in ALRIK einzupflegen.  ;D
EDIT: Troglodyt ist aber falsch, der Echsenmensch ist der Lizardman im Englischen.  ;)
« Letzte Änderung: 13.08.2023 | 09:34 von Rorschachhamster »
Rorschachhamster
DMG Pg. 81 " The mechanics of combat or the details of the injury caused by some horrible weapon are not the key to heroic fantasy and adventure games. It is the character, how he or she becomes involved in the combat, how he or she somehow escapes — or fails to escape — the mortal threat which is important to the enjoyment and longevity of the game."

Offline Ogerpoet

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 144
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Heptor Coleslaw
Re: Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #48 am: 13.08.2023 | 11:18 »
Wir sollten unbedingt die BFRPG Namen drinnehaben! Ist vlt. jemand von den BFRPG-Contributors willens, zu helfen?
Ich schaue mir das nächste Woche gerne mal an.
All those who believe in telekinesis: "Raise my hand!"

Offline Guennarr

  • Adventurer
  • ****
  • PF- und Oldschool-Fan, Übersetzer / Redakteur
  • Beiträge: 734
  • Username: Guennarr
Unterschiede der verschiedenen OSR-Regelwerke?
« Antwort #49 am: 13.08.2023 | 11:52 »
Mich hat der zumindest dazu gebracht schnellmal eine handvoll Aliase (Aliae??? Aliasse?) in ALRIK einzupflegen.  ;D
EDIT: Troglodyt ist aber falsch, der Echsenmensch ist der Lizardman im Englischen.  ;)
Der Troglodyte ist in der 2023-Fassung von S&W neu hinzugekommen und wird daher im deutschen Regelupdate PDF (natürlich als Troglodyt) enthalten sein. Die Rohübersetzung ist übrigens fertig und wird in Form eines Addendum-PDF kostenlos veröffentlicht (Wordfassung immerhin fast.30 Seiten lang). Nächster Schritt: Layout und Einfügen der neuen Lizenz für S&W.  Danach wird es als Download über die Verlagsseite veröffentlicht.

Am Ende des deutschen S&W-Regelbandes sind sämtliche wesentlichen Regelbegriffe (allgemeine zentrale Regelbegriffe, Monster-, Zauber- und Magische-Gegenstand-Namen und sogar das Umrechnen von Maßeinheiten) englisch/deutsch gegenübergestellt.

Und weil das auch iZm Torgrimm erwähnt wurde: Am Anfang des Regelbandes ist eine Auflistung aller verwendeten Abkürzungen (Tabelle 0) zu finden, da auch uns wichtig war, dass alle verwendeten Abkürzungen an einer zentralen Stelle nachvollziehbar zu finden sind. Diese Auflistung haben wir in Torgrimm nicht erneut aufgeführt.
« Letzte Änderung: 13.08.2023 | 11:54 von Guennarr »