Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
Sashael:
Englisch: 3.000 Miles to Graceland
Deutsch: Crime is King
Film mit Kevin Costner und Kurt Russel.
Space Pirate Hondo:
Original Titel: Moana
Europäischer Titel: Vaiana
Das hängt aber mit dem Marketing zusammen und zwar gab es in den 80/90ern eine italienische Schauspielerin für Erwachsenenunterhaltung mit dem Namen Moana Pozzi. Disney wollte nicht, dass Kinder, die den Film im Internet suchen auf Seiten mit Filmen der Schauspielerin landen. Denn Internetsuchergebnisse hängen oft mit dem Standort zusammen, wodurch man in Europa erstmal Sachen findet, die aus Europa sind.
Niniane:
Mir fällt gerade so ein, dass Mr Klune mit seinen deutschen Buchtiteln grundsätzlich kein Glück hat:
englisch: The House in the cerulean sea
deutsch: Mr Parnassus Heim für magisch Begabte
In keiner anderen Sprache hat das Buch so einen Titel, alle anderen haben quasi das Original übernommen.
"The secret live of puppets" wurde dann auch mal zu "Die unerhörte Reise der Familie Lawson". Klingt nach lustigem Reiseroman, ist aber ein Science-Fiction-Roman um Identität und das, was Menschen ausmacht. Da passt das Original deutlich besser.
"Under the whispering door" ist "Das unglaubliche Leben des Wallace Price". Der stirbt allerdings zu Beginn des Romans :P
Edgar Allan Poe:
Manchmal bekommt man auch so richtig toll passende Untertitel serviert. Sowas wie
Original: Hot Fuzz
Deutsch: Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis
Was zum Teufel ... ?!
Chaos:
Einer der ersten Scheibenwelt-Romane von Terry Pratchett heißt im Original "Equal Rites" - immerhin geht es um magische Traditionen (Hexerei versus Zauberei) und Geschlechterrollen, da passt das schon. Im Deutschen heißt der Roman ganz platt "Das Erbe des Zauberers".
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln