Medien & Phantastik > Sehen

Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?

<< < (4/4)

Glücksfee:
Falls keine deutsche Produktion/Originalton dann Original mit Untertiteln.

Lustiges am Rande: mein Mann hat Verwandtschaft in Polen, dort werden nur Kinderfilme/Serien synchronisiert. Alles andere liest ein Mann mit gleichbleibender emotionloser Stimme vor, während im Hintergrund der Originalton läuft  ~;D

Raven Nash:

--- Zitat von: Glücksfee am  9.01.2024 | 16:47 ---Lustiges am Rande: mein Mann hat Verwandtschaft in Polen, dort werden nur Kinderfilme/Serien synchronisiert. Alles andere liest ein Mann mit gleichbleibender emotionloser Stimme vor, während im Hintergrund der Originalton läuft  ~;D
--- Ende Zitat ---
Das ist dann so ähnlich wie die bei den True Crime Formaten, wo die deutsche Synchro etwas erzählt, was der dahinterliegenden OV-Stimme widerspricht.  ;D

Kommt bei mir drauf an, wie interessant ich Film/Serie an sich finde und wie die Slangs der Schauspieler sind. Britische Produktionen immer OV, bei den Amis gehen mir manche Slangs einfach auf den Geist. Und manche Schauspieler verstehe ich im Original einfach nicht, weil sie nuscheln.
Was mir bei deutschen Synchros aufstößt, sind offensichtliche Übersetzungsfehler. Da wird der Revolver zur Pistole (oder umgekehrt), wodurch z.B. die fehlende Hülse plötzlich keinen Sinn ergibt. Oder es wird ein Wortwitz einfach wörtlich übersetzt und ergibt keinen Sinn.

Anime kann ich weder auf deutsch noch japanisch ertragen - die Kreischstimmen der Frauen/Mädchen wirken wie Pfefferspray...

YY:

--- Zitat von: Glücksfee am  9.01.2024 | 16:47 ---mein Mann hat Verwandtschaft in Polen, dort werden nur Kinderfilme/Serien synchronisiert. Alles andere liest ein Mann mit gleichbleibender emotionloser Stimme vor, während im Hintergrund der Originalton läuft  ~;D

--- Ende Zitat ---

Ja, der ist großartig.
Ich stelle mir immer vor, dass der 12 Stunden am Tag in einem kahlen Raum mit Mikrofon sitzt und die Drehbücher vorliest.

Feuersänger:
In der Regel OV.
Natürlich vor allem dann wenn ich zu der Sprache irgendeinen Zugang habe, zB Schwedisch, Norwegisch, Isländisch.
Aber ich habe mittlerweile auch schon eine türkische und eine polnische Serie in OmU geschaut, obwohl ich kaum drei Worte Türkisch und noch weniger Polnisch verstehe. Trotzdem oder gerade deswegen finde ich, dass die Originalstimmen meist die Emotionen des Charakters besser rüberbringen als eine Synchro.

_Manchmal_ ist auch eine synchronisierte / lokalisierte Fassung besser als das Original, aber das ist mE unterm Strich doch sehr selten.

Alexandro:
Bei Englisch und Spanisch nach Möglichkeit OV. Andere Sprachen nach Tagesform (an manchen Tagen habe ich einfach nicht die Energie Untertitel zu lesen).

Generell ist die Synchro in den letzten Jahren besser geworden (Zeug aus den 70ern, 80ern und frühen 90ern kann ich einfach nicht auf deutsch schauen, das ist zum Fremdschämen), generell habe ich ein paar Favoriten bei Synchronsprecher:innen (die ja eine überschaubare Gruppe sind), aber auch ein paar "red flags", die mir zeigen, dass ich die Synchro meiden sollte:

- zu wenige Synchronsprechende (z.B. eine einzelne Synchronperson muss im Medium 15 Rollen darstellen) - da kann die Cast noch so gut sein, das endet in der Regel nicht gut
- "Stuntcasting" von Schauspielern/Youtubern/sonstigen Prominenten ohne Synchronerfahrung ("Gronkh spricht den Joker"  :puke: )
- das Medium ist ein Musical und es werden keine Sänger:innen für die Gesangspassagen verpflichtet (wenn sie synchronisiert werden) - die "Muppets Weihnachtsgeschichte" ist auch auf deutsch größtenteils sehr gut, bis auf die Gesangspassagen von Michael Caine (im Gegensatz zu Michael Caine kann dessen Synchronstimme leider so überhaupt nicht singen).

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln