Pen & Paper - Spielsysteme > Wushu

Deutsche Übersetzung für Wushu

<< < (10/16) > >>

8t88:
Schrottwurf als offiziellerbegriff ist seltsam...
Also ich denke "Glückswurf" oder "auf gut Glück"...

Und für das Threatlevel nehme ich immer "Gefährlichkeitswert" zur Erklärung...
Man könnte, da die bedrohung ja immer gleich ist (ein Chi wenn man nicht Blockt) auch Durchhaltevermögen, Zähigkeit oder sowas sagen...

ragnar:
[Hirnsturm!]
Der Spieler Schweigt-> "Schweigewurf" , Ne, nicht das wahre.

Wir bewegen uns ja in cinematischen Dimensionen. Und so stellt sich die Frage warum man nicht "sieht" was passiert (Keine Beschreibung vorliegt)...
...Das ganze passiert "Off-Screen". "Off-Screen"-Wurf ist aber auch nicht das wahre, schon gar nicht deutsch.
...Das ganze ist zu hektisch geschnitten. "Hektik"-Wurf, "Hektik"-Aktion, könnte fast passen, ist aber auch nicht ganz stimmig.
... die Szene wurde herausgeschnitten, der "RTL2"-Wurf  ;). Das wird sicher jeder Kapieren, ist sehr verständlich, bringt uns aber in rechtliche Schwierigkeiten. "Schnitt"-wurf!? Nö
...der Akteuer handelt so schnell das man es kaum erkennen kann. "Blitzaktion"...
[/Hirnsturm!]

Gast:
...der SL sieht ein, dass ein Spieler keine detaillierte Beschreibung davon bringen kann, wie er die Gegend beobachtet, um einen Hinterhalt rechtzeitig zu entdecken. Ich plädiere für den "Einsichts"-Wurf  ;D

Boba Fett:
@8t88:
Wie wäre es mit "Notbremse" statt "Schrottwurf"? 8)

max:
wie habt ihr Mooks übersetzt ?

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln