Pen & Paper - Spielsysteme > D&D5E

LevelUp/A5E in Deutsch

(1/2) > >>

Selganor [n/a]:
Da hier ja doch ein paar A5E Fans dabei sind....

Hat jemand von euch schon einen deutschen "Cheat sheet" gemacht bzw. wer würde denn mithelfen zumindest die wichtigsten Begriffe (und vielleicht ein paar Pregens) zu übersetzen damit auch Leute die kein Englisch können es ausprobieren können.

Da das A5E SRD ja CC ist sollte es rechtlich ja kein Problem sein.

Argovan:
Tja, ich bin zwar großer A5E-Fan, aber wir spielen immer schon in Denglisch. Für Übersetzungen fehlt einfach auch die Zeit. Ich bin ja froh, wenn ich meine Sessions einigermaßen vorbereitet bekomme.
Wenn mal etwas korrekturgelesen werden soll, stehe ich aber ggf. gerne bereit.

Raven Nash:
Ebenso. Ich kenne auch niemanden, der kein Englisch kann (außer der Generation 60+), da stellt sich die Frage also gar nicht.

Selganor [n/a]:
Ich hatte in einer Runde einen Spieler (der dann auch noch den "Heiler-Cleric" spielen wollte) der sich die Spruchkarten durch Google Translate laufen lassen musste um überhaupt verstehen zu können was seine Sprüche überhaupt können...

Es gibt also durchaus Spieler die davon profitieren könnten. (Und der Rest der Gruppe auch wenn dadurch ein Spieler mehr als einen Bruchteil seines Charkters spielen kann) ;)

Fillus:
Ich habe regelmäßig Menschen in meinen Runden, die mit englisch nichts anfangen können oder da sehr unsicher sind, was sich auf das spielen auswirkt. Neben Menschen aus jeder sozialen Schicht, sind auch welche betroffen die gesundheitlich Probleme haben, Legastheniker z.B., von denen ich gleich ein paar in meinen Runden untergebracht habe. Ich habe, aufgrund meines Wohnortes aber kaum Studenten in den Runden, dafür aber recht viele Akademiker. Es ist also eine MInderheit, die nicht mit englisch klar kommen, aber immer noch genug das ich darauf Rücksicht nehme.

Zudem leite ich ungern mit englischem Material. Es ist schlicht eine zusätzliche Anstrengung, simultan zu übersetzen und die geistigen Kapazitäen investiere ich lieber in gutes leiten. Persönliche Vorliebe. Ich deutsche auch alle Charakterbögen und Spielhilfen ein.

Da Rollenspielübersetzen ein ganz eigenes "Hobby" ist und viel Zeit Frist, suche ich mir allerdings genau was, was ich übersetze. Diese Projekt hier kenne ich nicht, benutze ich nicht, habe ich nicht.

Daher werde ich da nicht behilflich sein können und kann nichts dazu beitragen. Wollte aber trotzdem eben einen Gegenpol darstellen, zur Aussage das heute alle englisch beherrschen sollten. Allerdings sollte das bei Interesse von Seiten der Spielenden auch keine Hürde sein, mit den guten Übersetzungsprogrammen die es heutzutage gibt.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln