@ Dailor:
Jede Gruppe gleichgesinnter Personen entwickelt ihre eigene Sprache. Mediziner, Programmierer, Golfer, ... die Liste ließe sich endlos fortführen. Die Elemente dieser Sprache sind natürlich maßgeblich durch die Quellen geprägt, in denen man sie findet. Ebenso wie durch die demographischen Begebenheiten der Gruppe und die Historie.
Siehe Carthinius ... es geht nicht um das Herausbilden von Fachsprachen, zumindest nicht so, wie Du es verstehst. Außerdem ist es auch eine Frage, ob sich ... wenn Du beim Begriff der Fachsprache bleiben möchtest ... überhaupt eine
eigene Fachsprache herausbildet. Ich meine, selbstverständlich hast Du Recht, dass Quellen sowas beeinflussen bzw. prägen. Aber gespielt wird doch immer noch in Deutsch, oder nicht?
@ Bitpicker:
Hier zeigt sich schon ein Problem: den Begriff 'Rage' habe ich bei Werwolf immer mit 'Zorn' übersetzt, also würden wir hier schon einen Moment lang aneinander vorbei reden. Gerade bei nicht in Übersetzung vorliegenden Rollenspielen ist es daher einfacher, beim englischen Begriff zu bleiben. Für meine Gruppen deutsche ich aber durchaus einige Begriffe ein, schon weil nicht alle meine Spieler brauchbar Englisch können.
Ich will da ja nicht kleinlich sein, aber wenn Du Rage als "Zorn" übersetzt, ich Rage als "Wut" und wir weiterhin "Rage" verwenden ... bleibt da nicht das Problem bestehen, aneinander vorbei zu reden?
Dies gilt insbesondere, wenn Rollenspiele in Originalsprache vorliegen. Da hat der SL meist ein Regelband, verwendet einen Begriff und ist wohl meist auch der Einzige, der sich ein Bild davon machen kann (gut, man kann Regelwerke aus ausleihen). Hat da die Verwendung eines Begriffes in der Heimatsprache nicht ggf. etwas Eineindeutigeres?
Allerdings finde ich auch, dass man nicht auf Teufel komm raus einen englischen Begriff braucht - schon gar nicht für selbstentwickelte Theorien wie z.B. D.A.G.
Im Kern wollte ich u.a. auch darauf hinaus. Gibt es für den
Method Actor, für
Casual Gaming usw. nicht auch eine griffige Deutschversion?
@ Jestocost:
In UA gibt es seltsame Wesen, die nur als "The Cruel Ones" bekannt sind. "Die Grausamen" klingt nicht so toll:
Hm, was klingt daran nicht so toll? Kann es sein, dass der Begriff so "banal" ist, dass man als Denglisch verwöhnter Sprachpanscher
(nicht gegen Dich gerichtet!!!) sprichwörtlich abstumpft?
Bitte nicht falsch verstehen, aber wenn ich mir manchmal so D&D-Spieler anhöre, dann habe ich den Eindruck, dass das Fachsimpeln über "Skills", "magic missiles" usw. reichlich albern wirken würde, wenn dies auf Deutsch geschehen täte. Kann es deshalb nicht sein, dass vielleicht auch die Qualität das Rollenspiels irgendwie unter solchen Sprachmischlingen leidet?
Ich selbst hätte irgendwie auch Probleme damit, ein Fantasy-Szenario mit diesen Begriffen zu bespielen. Bei einem Spielleiter, der Artefakte bspw. im Originalton lässt ... da würde ich aufstehen und gehen - das gilt begrenzt auch für NSC-Namen. Und wie soll das auch passen ... eine Anrede in (versuchsweise) Altdeutsch und dann die Denglisch-Begriffe ... (a la ... Oh Ehrwürdiger, gepriesen sei Euere Krone ... Habt dank für euer Darksword
)
Ansonsten hast Du natürlich Recht, was die Schwierigkeit der Übersetzungen anbelangt. Eigennamen müssen ggf. auch nicht übersetzt werden, wenn es nicht das Szenario/der Hintergrund erfordert. Oftmals habe ich aber den Eindruck, dass man sich - als Spieler oder Spielleiter - noch nicht mal die Mühe dazu macht. Dies gilt insbesondere, wenn bestimmte Dinge übersetzbar sind.
@ Bentley Silberschatten:
Was mir generel bei übersetzten Regelwerken fehlt, ist eine Vergleichsliste. Schließlich sollte man ja die engl. Regelwerke auch fürs selbe Spiel nutzen können und da wäre es echt nicht dumm wenn in der deutschen Version im Anhang ne Tabelle drin wäre die mir einfach zeigt wie ein Begriff auf Englisch heist.
Das wäre wirklich mal eine Alternative.
@ Dorin:
"Power" könnte ja auch mit "Macht" übersetzt werden. Wer dann den Faden weiter spinnt, kann dann leicht zum "egoistischen Spieler", "Egospieler" usw. gelangen ... was m.E. auch eine Aussagekraft besitzen täte.
-gruß,
Arbo