Autor Thema: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"  (Gelesen 17399 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Arbo

  • Legend
  • *******
  • Guru und Rockermulla mit der Lizenz zum Motzen!
  • Beiträge: 6.272
  • Username: Arbo Moosberg
    • KrAutism
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #75 am: 21.12.2004 | 14:12 »
Klingt auch nicht verkehrt, wäre mir persönlich aber etwas zu "brachial". Aber auf jeden Fall verständlicher als "Aasland".

-gruß,
Arbo

P.S.: Wenn sich diese Gegend durch besondere Gefährlichkeit auszeichnet, könnte auch "Schnitterland" o. "Schnitteröde" gehen.
KrAutism (Blog)
Low Life Syndicate (Soundcloud)
Wirschaftsexperten, etwas Blöderes gibt's in keinem Tierpark! (V. Pispers)

Offline Bluerps

  • Bierhalter
  • Mythos
  • ********
  • High Squirrel King of Ireland
  • Beiträge: 11.867
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bluerps
    • Die Schwarze Schar (meine ED-Gruppe)
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #76 am: 21.12.2004 | 17:52 »
Nimmt er sich dann die Freiheit und findet etwas, das vom Kontext her passt (benennt es also streng genommen um), dann schlagen ihm die Rollenspieljünger die Texte um die Ohren, weil angeblich nicht "korrekt" übersetzt
Hm. Dann zeig mir mal diese Rollenspieljünger, damit ich denen auch mal was um die Ohren schlagen kan. ;)
Ich finde es nämlich so genau richtig - wenn die "korrekte" Übersetzung nicht stimmig ist, dann denkt man sich was besseres aus, statt sich am "richtigen" Wort festzuklammern. Gerade beim Rollenspiel kommt es doch darauf an, dass ein Wort die richtige Stimmung vermittelt.

Sofort entsteht bei mir das Bild der toten Körper der alten Städte. Manche haben offene Wunden, in denen "Maden" wusseln, andere scheinen intakt, doch unter der Oberfläche ist der Verfall schon weit fortgeschritten.
Siehst du - dass Bild trifft es nicht wirklich. Von den meisten Städten ist nicht genug übrig um von "toten Körpern" zu sprechen, während ein paar andere sogar noch ziemlich intakt sind, auch wenn der Großteil der magischen Annehmlichkeiten mitlerweile ausgefallen ist.
Zitat
@Bluerps
Ich nehme einfach an, dass du nicht Englisch so sehr gewohnt bist wie ich. Für mich ist kein großer Unterschied zwischen Scavenger und Aasräuber. Wirklich nicht.
Ich weiss nicht, wie gewohnt bist du Englisch denn?
Ich lese die meisten Bücher auf Englisch und höre hin und wieder eine englische Vorlesung. Mir fehlt eigentlich nur die Sprache regelmässig im Dialog einzusetzen.
Ich glaube aber nicht, dass es viel damit zu tun hat, die Sprache gewöhnt zu sein - eher das Wort. Ich denke bei "Scavenger" zuerst an einen Plünderer, aber das hat vermutlich was damit zu tun, dass mir das Wort öfter unter dieser Bedeutung untergekommen ist.

Ich finde es albern, sich an 2 Beispielen aufzuhängen und deswegen eine Übersetzung "schlechtzureden".
Möchtest du noch ein paar mehr Beispiele? ;D
Wie wärs mit "Charismen" - sehr sehr oft verwendetes Wort (kann sich jemand was darunter vorstellen? Original lautet "Charms")
Schön sind auch die "Hohen des Abgrunds" (Das sind quasi Helden der Untoten. Original: "Abyssal Exalted").
Ich finde es auch albern sich an ein paar Wörtern aufzuhängen, aber man stolpert bei den Hohen halt ständig über sowas...
Zitat
Ich persönlich bin dankbar über jedes übersetze Exemplar, das es gibt, auch wenn ich englisch inzwischen genauso runterlese wie deutsch.
Zitat
Ausserdem ist es mir wichtig, dass Rollenspielsysteme in Deutschland auch eine gewisse Verbreitung finden.
Ja, ich auch. Das ist Teil des Problems. Die Hohen ist nämlich eingestellt (oder F&S lässt sich echt lange Zeit mit dem nächsten Buch ;)), was wiederum bedeutet das mein Lieblingsrollenspiel weniger Verbreitung findet. Das finde ich Schade. Prinzipiell ist mir nämlich wurscht, ob jemand ein deutsches oder englisches Regelwerk hat, solange er spielen will. :)

Man kann natürlich drüber streiten, ob die Übersetzung daran Schuld ist, dass das Spiel hierzulande keinen Erfolg hatte, aber zumindest in meinem örtlichen Rollenspielladen geht Exalted ziemlich gut.

Wie wäre es mit "Trümmerland"?
Ist gar nicht übel. :)
Wenn sich diese Gegend durch besondere Gefährlichkeit auszeichnet, könnte auch "Schnitterland" o. "Schnitteröde" gehen.
Die Gegend ist weit davon entfernt, eine "Öde" zu sein - das ist eine der am dichtest besiedelten und fruchtbarsten Regionen der Welt. :)


Bluerps
[Edit]Da gab ein Satz (der einen Post tiefer zitiert wurde  ::)) keinen Sinn :)[/Edit]
« Letzte Änderung: 21.12.2004 | 19:00 von Bluerps »
"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! I don't want your damn lemons, what am I supposed to do with these? Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's gonna burn your house down! With the lemons! I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!"
   --- Cave Johnson, CEO Aperture Science

Offline Gwynnedd

  • Hero
  • *****
  • The sum of human intelligence is constant.
  • Beiträge: 1.706
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gwynnedd
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #77 am: 21.12.2004 | 18:34 »
Ich denke bei "Scavenger" zuerst an einen Plünderer, aber das hat vermutlich was damit zu tun, dass mir das Wort öfter unter ersterer Bedeutung untergekommen ist.

Mir kommt da zuerst Aasfresser wie Hyänen oder Geier in den Sinn...
Ich kämpfe um zu töten, nicht weil ich Spaß daran finde!
Hast Du Spaß zu sterben?
- Gil-Estel - Elfischer Kriegstänzer -

Tritt niemanden der am Boden liegt!
... mach Downstrike, das macht mehr Schaden.

Ein

  • Gast
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #78 am: 21.12.2004 | 18:59 »
Ich habe Scavenger jetzt nochmal nachgesehen (mir ist grad langweilig), gültige Übersetzungen sind:

der Aasfresser
das Adsorberharz [tech.]
der Lumpensammler
der Müllmann
der Plünderer
der Radikalfänger [chem.]
das Spülmittel [tech.] [Motoren]
der Straßenkehrer
die Straßenkehrmaschine

Nur eine einzige Übersetzung ist Plünderer, keine andere geht in eine ähnliche Richtung. Wie man sieht, hat der "scavenger" vorallem mit der Beseitigung von Abfällen zu tun.

Das dir "scavenger" vorallem als Plünderer über den Weg läuft liegt wohl daran, dass "scavenger" einer dieser Begriffe ist die in post-apokalyptischen Szenarien einfach zu gerne benutzt werden.

Gut, charms ist voll daneben gegriffen, es sollte wohl Amulette oder Talismane heißen.

Was jetzt aber an den Hohen des Abgrunds so schlimm sein soll verstehe ich nicht. Ist eine vollkommen korrekte Übersetzung. Man könnte natürlich auch Hohen des Abyssos sagen, wenn man denn das Griechische bevorzugt. Aber die Aussage bleibt genau die gleiche.

Offline Bluerps

  • Bierhalter
  • Mythos
  • ********
  • High Squirrel King of Ireland
  • Beiträge: 11.867
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bluerps
    • Die Schwarze Schar (meine ED-Gruppe)
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #79 am: 21.12.2004 | 19:13 »
Nur eine einzige Übersetzung ist Plünderer, keine andere geht in eine ähnliche Richtung. Wie man sieht, hat der "scavenger" vorallem mit der Beseitigung von Abfällen zu tun.
Ja, Beseitigung von Abfällen ist ja auch nicht so falsch, aber "Aas" ist halt noch mehr als das. Aas ist tot und wekt all die Assoziationen, die du weiter oben schon beschrieben hast und die einfach nicht zu den Scavenger Lands passen.
Zitat
Das dir "scavenger" vorallem als Plünderer über den Weg läuft liegt wohl daran, dass "scavenger" einer dieser Begriffe ist die in post-apokalyptischen Szenarien einfach zu gerne benutzt werden.
Jepp.
Genau diese Bedeutung passt auch am besten.
Zitat
Gut, charms ist voll daneben gegriffen, es sollte wohl Amulette oder Talismane heißen.
Nein.
Bei dem Wort muss ich allerdings zugeben, das es wirklich schwer ist dafür ein stimmiges deutsches Wort zu finden (eins zu finden, dass stimmiger als "Charismen" ist, ist aber leichter ;)).
Charms sind die magischen Fähigkeiten der Exalted, von denen es viele hundert (aufgeteilt auf die verschiedenen Arten von Exalted) verschiedene gibt. So gibt es einen Charm der es erlaubt dutzende von Metern hoch zu springen, oder einen anderen mit dem man während eines Handels seinem Verhandlungspartner quasi jeden beliebigen Preis abverlangen kann.
Zitat
Ist eine vollkommen korrekte Übersetzung. Man könnte natürlich auch Hohen des Abyssos sagen, wenn man denn das Griechische bevorzugt.
Ob die Übersetzung korrekt ist, ist mir wurscht - Scavenger Lands ist auch korrekt übersetzt (das wäre es auch als "Straßenkehrmaschinenlande" :)). Die Hohen des Abgrunds ist auch nicht dermaßen schlimm. Ich finde bloss die Kombination von "hoch" mit "Abgrund" so lustig. :)


Bluerps
[Edit]Hatte einen Satz nur zur Hälfte geschrieben :P[Edit]
« Letzte Änderung: 21.12.2004 | 19:21 von Bluerps »
"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! I don't want your damn lemons, what am I supposed to do with these? Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's gonna burn your house down! With the lemons! I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!"
   --- Cave Johnson, CEO Aperture Science

Mc666Beth

  • Gast
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #80 am: 21.12.2004 | 19:14 »
Ich finde den Begriff nicht so schlimm. Ich hätte Exaltet eher mit Erhaben übersetzt weil ich finde das es Besser passt als die Hohen. Die Erhabenen des Abgrundes klingt in meinen Ohren nicht übel.  ;)
Da ich aber eh kein Exaltet spiele ist meine Meinung eher unwichtig.
Ich hätte auch Exaltet auf den Buchcover stehen gelassen. Wir spielen ja auch Shadowrun und nicht Schattenlauf.  ;)

Offline Arbo

  • Legend
  • *******
  • Guru und Rockermulla mit der Lizenz zum Motzen!
  • Beiträge: 6.272
  • Username: Arbo Moosberg
    • KrAutism
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #81 am: 21.12.2004 | 19:19 »
@ Bluerps:

Zitat
Die Gegend ist weit davon entfernt, eine "Öde" zu sein - das ist eine der am dichtest besiedelten und fruchtbarsten Regionen der Welt.

Naja, ich kenne halt nicht diese Welt. War also nur eine Überlegung. Ansonsten könnte ggf. "Trümmerscholle" oder "Trümmeraue" auf die Fruchtbarkeit der Region hinweisen ... naja.

@ Ein:

Ich erinnere mich da an eine "magische Karte", mit denen "Scavengers" hervorgezaubert werden konnte. Ich glaube, im Deutschen hießen die dann auch "Gerümpelsammler".

-gruß,
Arbo
KrAutism (Blog)
Low Life Syndicate (Soundcloud)
Wirschaftsexperten, etwas Blöderes gibt's in keinem Tierpark! (V. Pispers)

Offline Bluerps

  • Bierhalter
  • Mythos
  • ********
  • High Squirrel King of Ireland
  • Beiträge: 11.867
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bluerps
    • Die Schwarze Schar (meine ED-Gruppe)
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #82 am: 21.12.2004 | 19:23 »
Naja, ich kenne halt nicht diese Welt. War also nur eine Überlegung. Ansonsten könnte ggf. "Trümmerscholle" oder "Trümmeraue" auf die Fruchtbarkeit der Region hinweisen ... naja.
Man muss ja nicht jeden Aspekt der Region in deren Namen packen. Man sollte bloss keine Aspekte, die nicht vorhanden sind, dazupacken. :)


Bluerps
"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! I don't want your damn lemons, what am I supposed to do with these? Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's gonna burn your house down! With the lemons! I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!"
   --- Cave Johnson, CEO Aperture Science

Offline X

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 218
  • Username: X
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #83 am: 21.12.2004 | 20:37 »
Zitat
Bei Earthdawn fand ich die Namensgebung "Bartertown" schlecht, denn sie erinnerte mich immer an Mad Max III und an eine wirklich kitschige Endzeitumsetzung. Da war ich froh, dass "Märkteburg" so gar nicht nach Mad Max klang.
Mir hat Bartertown gerade deswegen gefallen. Was ist Earthdawn, wenn kein Dark-Fantasy Endzeitsetting?
Most Scheming Conceiver des Travar.de-Exalted-Boards
Anathema - Exalted Character and Campaign Management

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.170
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #84 am: 22.12.2004 | 12:06 »
Naja, Endzeit ist es ja nicht, denn die Welt hat die Endzeit ja überstanden.
Es geht ja bergauf und nicht auf ein Ende zu.
Theoretisch wäre Bartertown auch kein schlechter Name, sowohl vom Klang als auch von der Bedeutung.
Allerdings verbinde ich es mit Mad MAx 3 und den empfand ich als Grauslich.
Und dann graust es mich auch, wenn ich etwas damit assoziieren.

Ewoks oder Highlander II möchte ich auch nicht in einem Rollenspiel als Assoziationsquelle wissen.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #85 am: 22.12.2004 | 13:18 »
Bei "Trümmerland" muß ich immer an "Trümmerfrauen" denken...  ;)

Und es gibt durchaus Leute, die sich an Miniatur-Kleinigkeiten aufhängen... siehe den Thread im White-Wolf-Channel, wo sich jemand dran aufgehängt hat, daß drei Begriffe mit Adjektiven und nicht mit Substantiven übersetzt worden sind...  :P
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Ein

  • Gast
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #86 am: 22.12.2004 | 13:33 »
@bluerps
Gut, dann hätte ich alternativ noch schlicht die Übersetzung "Zauber" für Charm zu bieten. ;)

Desweiteren, es ist immer extrem schwierig ohne Hintergrundwissen zu argumentieren, da ich Exalted nicht spiele fehlt das leider. Hätte man mich besser informiert... aber nichts für ungut.. ;)

Offline Bluerps

  • Bierhalter
  • Mythos
  • ********
  • High Squirrel King of Ireland
  • Beiträge: 11.867
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bluerps
    • Die Schwarze Schar (meine ED-Gruppe)
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #87 am: 22.12.2004 | 13:48 »
Gut, dann hätte ich alternativ noch schlicht die Übersetzung "Zauber" für Charm zu bieten. ;)
Das würde zwar ungefähr passen, aber das Problem ist: Zauberei (Sorcery) gibt es bei Exalted nochmal separat und das ist dann was anderes als Charms. Zauber wäre aber dennoch brauchbar, wenn man Sorcery dann mit Hexerei, oder was ähnlichem übersetzt.
Zitat
Desweiteren, es ist immer extrem schwierig ohne Hintergrundwissen zu argumentieren, da ich Exalted nicht spiele fehlt das leider. Hätte man mich besser informiert... aber nichts für ungut.. ;)
Es ging mir ja gar nicht darum, jetzt hier passende Übersetzungen für meine Beispiele zu finden. Ich wollte eigentlich nur meinen Standpunkt verteidigen, dass die Übersetzung von Exalted ziemlich suboptimal ist. :)


Bluerps

"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! I don't want your damn lemons, what am I supposed to do with these? Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's gonna burn your house down! With the lemons! I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!"
   --- Cave Johnson, CEO Aperture Science

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.170
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #88 am: 22.12.2004 | 13:53 »
Bei "Trümmerland" muß ich immer an "Trümmerfrauen" denken... ;)
Was ja auch passt...
Immerhin haben die die deutschen Städte nach dem WK II aus den Trümmern wieder aufgebaut.
Und die Menschen der Scavenger Lands haben ja ihre Zivilisationen auch aus den Trümmern der Städte des ersten Zeitalters aufgebaut.
Die Assotiation finde ich okay.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Ein

  • Gast
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #89 am: 22.12.2004 | 13:59 »
Um mal von Exalted wegzukommen, aber bei schlechten Übersetzungen zu bleiben.

Was mir ein Graus ist: Wenn Leute, die einer Sprache nicht mächtig sind, versuchen Begriffe in einer bestimmten Sprache zu produzieren. Schönes Beispiel das "Japanisch" bei L5R, vorallem bei den Städtenamen. Noch heute frage ich mich, ob ich John Wick irgendwann schlagen soll, ob seiner grandiosen Namen wie Hinanbasho sano Mittsu Shimai, Oboreshinu Boekisho Kawa oder Toshi Ranbo wo Shien Shite Reigisaho. Nicht nur das die Namen schrecklich lang sind, nein, sie sind auch noch schrecklich falsch. So falsch, dass ich, als des Japanischen Mächtiger, nur den Kopf schütteln kann.

DSA soll ähnliche Reaktionen bei türkisch-sprachigen Mitbürgern verursachen und herrlich finde ich auch immer das tolle Deutsch amerikanischer Autoren. *schüttel*

Offline Wawoozle

  • Sultan des Unterwasser-Kingdoms
  • TechSupport
  • Mythos
  • *****
  • would you kindly
  • Beiträge: 10.620
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Wawoozle
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #90 am: 22.12.2004 | 14:01 »
Durchsetzungsburg :)
Ihr wollt doch alle den Nachtisch zuerst !

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.170
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #91 am: 22.12.2004 | 14:04 »
@Ein:
Umgekehrt heisst das aber auch, dass niemand ein japanisches Rollenspiel machen dürfte, wenn er nicht gut japanisch kann...
Will mir auch nicht wirklich gefallen...
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Ein

  • Gast
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #92 am: 22.12.2004 | 14:15 »
Ich denke, er sollte nur einfach um manche Dinge einen Bogen machen. Oder sich zumindest etwas mit der Materie beschäftigen bevor er loslegt. Sich mal kurz über den Aufbau des Japanischen und japanischer Städtenamen zu informieren, kostet im besten Fall einen Tag. In den heutigen Zeiten gibt es mehr als genug Quellen, um solche Faux Pas zu vermeiden. Es muss nichtmals echt sein, aber es sollte wenigstens vernünftig klingen. Da reicht es nicht einfach nur ein Wörterbuch zur Hand zu nehmen und ohne Sinnzusammenhang Wörter herauszusuchen.

Offline Azzu

  • Baron Rührbart
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.201
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Azzurayelos
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #93 am: 22.12.2004 | 14:32 »
Verstärkt wird das Problem noch dadurch, dass viele amerikanische Autoren der Meinung zu sein scheinen, Deutsch hätte einen coolen Klang, und an den unpassendsten Stellen deutsche Begriffe als Namen verwenden - natürlich blind aus dem Wörterbuch herausgefischt.

Nicht, dass wir Deutschen mit Anglizismen anders umgehen würden...

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.170
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #94 am: 22.12.2004 | 14:45 »
Naja, man kann sie sich ja auch ausdenken und "japanisch klingen" lassen.
Dann heisst eine Japanische Stadt eben "Nishonto" oder so. Bloß wenn man Pech hat, heisst das eben übersetzt Hundedung und alle lachen sich tot...
Dazu gibt es eine Urban Legend... In irgendeinem amerikanischen Spielfilm wurden Inuit als Komparsen eingestellt und die sollten sich im Hintergund "eben mal unterhalten", was ja keiner verstand. Angeblich haben die sich dann über die Genitalien des Regisseurs ausgelassen (oder so) - der Film wurde ein Flop, nur bei den Inuit besitzt er Kultstatus.
(Fragt mich nicht nach dem Titel)
Das kann nun mal passieren. Die Frage ist eben, welche Anforderungen man an ein System und seine Authenzität stellt.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Azzu

  • Baron Rührbart
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.201
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Azzurayelos
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #95 am: 22.12.2004 | 14:53 »
Gerade bei einem spezialisierten Setting wie Lot5R sind meine Anforderungen an die Authenzität recht hoch. Zum Glück spreche ich kein Wort Japanisch, so dass mir eventuelle Fehler nicht auffallen können  ;).

Sehr geärgert hat mich das haarsträubend falsche Latein in Nobilis. Für ein Spiel, in dem so viel Arbeit steckt, und das intellektuell so hochtrabend daher kommt, sollte es doch möglich sein, sich ein paar Stunden Zeit zu nehmen, um die lateinischen Begriffe mit jemandem durchzugehen, der sich damit auskennt.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #96 am: 27.12.2004 | 16:02 »
Verstärkt wird das Problem noch dadurch, dass viele amerikanische Autoren der Meinung zu sein scheinen, Deutsch hätte einen coolen Klang, und an den unpassendsten Stellen deutsche Begriffe als Namen verwenden - natürlich blind aus dem Wörterbuch herausgefischt.

Aus einem Warhammer-Quellenbuch:

Zahnarzt shall rise again!!!

Zahnarzt war der Name eines Dämons, den seine Kultisten dann während des Showdowns vor sich hinten murmeln sollten... mach das mal mit einer deutschen Gruppe...  ~;P
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.170
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #97 am: 27.12.2004 | 16:11 »
An Zahnarzt kann ich mich durchaus erinnern... das war echt übel.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #98 am: 27.12.2004 | 16:13 »
... und dann gab es da noch den unauffälligen NSC namens Klaus Zuhälter. Was der wohl von Beruf war? *großes Rätselraten*  :o
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Gast

  • Gast
Re: Moddhertang oder "Deutsch-Quote fürs Rollenspiel?"
« Antwort #99 am: 27.12.2004 | 17:03 »
Es gibt bei WH auch "Mitschuldige", "Lügner" und "Wüterich"

alles gute deutsche Familiennamen, die nix mit der Funktion des NSCs im Abenteuer zu tun hatten ;-)...