Nimmt er sich dann die Freiheit und findet etwas, das vom Kontext her passt (benennt es also streng genommen um), dann schlagen ihm die Rollenspieljünger die Texte um die Ohren, weil angeblich nicht "korrekt" übersetzt
Hm. Dann zeig mir mal diese Rollenspieljünger, damit ich denen auch mal was um die Ohren schlagen kan.
Ich finde es nämlich so genau richtig - wenn die "korrekte" Übersetzung nicht stimmig ist, dann denkt man sich was besseres aus, statt sich am "richtigen" Wort festzuklammern. Gerade beim Rollenspiel kommt es doch darauf an, dass ein Wort die richtige Stimmung vermittelt.
Sofort entsteht bei mir das Bild der toten Körper der alten Städte. Manche haben offene Wunden, in denen "Maden" wusseln, andere scheinen intakt, doch unter der Oberfläche ist der Verfall schon weit fortgeschritten.
Siehst du - dass Bild trifft es nicht wirklich. Von den meisten Städten ist nicht genug übrig um von "toten Körpern" zu sprechen, während ein paar andere sogar noch ziemlich intakt sind, auch wenn der Großteil der magischen Annehmlichkeiten mitlerweile ausgefallen ist.
@Bluerps
Ich nehme einfach an, dass du nicht Englisch so sehr gewohnt bist wie ich. Für mich ist kein großer Unterschied zwischen Scavenger und Aasräuber. Wirklich nicht.
Ich weiss nicht, wie gewohnt bist du Englisch denn?
Ich lese die meisten Bücher auf Englisch und höre hin und wieder eine englische Vorlesung. Mir fehlt eigentlich nur die Sprache regelmässig im Dialog einzusetzen.
Ich glaube aber nicht, dass es viel damit zu tun hat, die Sprache gewöhnt zu sein - eher das Wort. Ich denke bei "Scavenger" zuerst an einen Plünderer, aber das hat vermutlich was damit zu tun, dass mir das Wort öfter unter dieser Bedeutung untergekommen ist.
Ich finde es albern, sich an 2 Beispielen aufzuhängen und deswegen eine Übersetzung "schlechtzureden".
Möchtest du noch ein paar mehr Beispiele?
Wie wärs mit "Charismen" - sehr sehr oft verwendetes Wort (kann sich jemand was darunter vorstellen? Original lautet "Charms")
Schön sind auch die "Hohen des Abgrunds" (Das sind quasi Helden der Untoten. Original: "Abyssal Exalted").
Ich finde es auch albern sich an ein paar Wörtern aufzuhängen, aber man stolpert bei den Hohen halt ständig über sowas...
Ich persönlich bin dankbar über jedes übersetze Exemplar, das es gibt, auch wenn ich englisch inzwischen genauso runterlese wie deutsch.
Ausserdem ist es mir wichtig, dass Rollenspielsysteme in Deutschland auch eine gewisse Verbreitung finden.
Ja, ich auch. Das ist Teil des Problems. Die Hohen ist nämlich eingestellt (oder F&S lässt sich echt lange Zeit mit dem nächsten Buch
), was wiederum bedeutet das mein Lieblingsrollenspiel weniger Verbreitung findet. Das finde ich Schade. Prinzipiell ist mir nämlich wurscht, ob jemand ein deutsches oder englisches Regelwerk hat, solange er spielen will.
Man kann natürlich drüber streiten, ob die Übersetzung daran Schuld ist, dass das Spiel hierzulande keinen Erfolg hatte, aber zumindest in meinem örtlichen Rollenspielladen geht Exalted ziemlich gut.
Wie wäre es mit "Trümmerland"?
Ist gar nicht übel.
Wenn sich diese Gegend durch besondere Gefährlichkeit auszeichnet, könnte auch "Schnitterland" o. "Schnitteröde" gehen.
Die Gegend ist weit davon entfernt, eine "Öde" zu sein - das ist eine der am dichtest besiedelten und fruchtbarsten Regionen der Welt.
Bluerps
[Edit]Da gab ein Satz (der einen Post tiefer zitiert wurde
) keinen Sinn
[/Edit]