Muß so was sein wie der "Heavy Metal Umlaut" (mal im englischen Wikipedia suchen
)
Richtig schlechte Übersetzungen die bei den Spielern zur Verwirrung und Gelächter geführt haben findet man in den deutschen Battletechprodukten (wobei aber Vorgaben von Heyne daran Schuld sein sollen).
So wurde aus einem 100 Tonnen schweren Imp ein Giftzwerg.
Bei den Clanmaschinen gibt es vier verschiedene Namen:
Deutscher Inner Sphere Name: Geier
Deutscher Clan Name: Bluthund
Englischer Inner Sphere Name: Vulture
Englischer Clan Name: Mad Dog
"Ich schieß auf den Geier !""Äh, du meinst die Vulture ?""Ja, den Bluthund !"...
Ein besonders schönes Stück Übersetzerkunst ist das Tactical Handbook, in dem man Prothesen für verstümmelte Mechwarrior RPG Charaktere findet.
Da Wort Limb wurde mit Glied übersetzt, was allein schon für Heiterkeit sorgt (Körperteil wäre besser gewesen).
Ich glaube, jeder Mann und jede Frau freut sich wenn sie zugriff auf ein "voll funktionsfähiges Glied" hat
(full actuable limb)