Pen & Paper - Spielsysteme > AGONE

Wörter und ihre Übersetzungen

(1/8) > >>

Kardinal Richelingo:
JD hat da was wichtiges aufgemacht, manche Wörter sind wirklich schwer zu übersetzen ! Lasst uns hier mal ein paar Begriffe sammeln und ihre Übersetzungen allen zugängig machen.

Vale waan Takis:
Jo mich würden mal eure Interpretationen der Begriffe
interessieren:
Seasonlings (Jahreszeitlinge? klingt doof)
Fallen (Die Herbstlinge, Die Gefallenen, Es wird im deutschen wohl leider verloren gehen)
Borrowlight Tree (Baum des geborgten Lichts?  :-\)

Es gibt noch mehr aber dass sind meine drei Hauptkandidaten mit denen ich Probleme hab  ;)

Edit: Oh ja, eines fällt mir da noch ein. Ich weiß nicht ob das unbedingt mit hierhin gehört, mal sehen.
Die Übersetzung der Buccaneer Währung "Pistol" (ich hasse sie)
Mir gefällt Harmundia unter anderm deswegen, weil es keine Schwarzpulver Waffen gibt (ich mag sie einfach nicht). Keine Kanonen, keine Gewehre, keine Pistolen. Zumindest werden sie nirgends erwähnt (was gut so ist) nur aber in dieser blöden Währung. Ich glaub ich tauf sie bei mir um... >:(

1of3:
Wie übersetzt ihr dieses ganze feeige Zeugs:

- Spriggans
- Sprites
- Pixies


Ansonsten:
- Seasonlings = Kinder der Jahreszeiten (Ist zumindest Deutsch.)

Bei Fallen hast musst du dich natürlich entscheiden. Das Wortspiel wird wohl nichts.

Wie wäre es für Borrowlight Tree mit Zwielicht-Baum?

JD:
Mit Jahreszeitlingen haben wir auch Probleme, daher benutzen wir auch immer noch Seasonlings, wenns sich nicht vermeiden lässt.

Für die "Fallen" wird bei uns von "Kreatur des Herbstes" gesprochen, wenns ein eher animalisches Wesen ist und "Gefallene", wenns um Humanoide geht. Aber du hast Recht, der Wortwitz geht dabei flöten.

Da sich jeder fragen würde, wer denn von wem warum Licht geborgt hat, sagen wir auch noch "Borrowlight Tree" oder "- Baum". Der Baum steht ja ursprünglich für den Bund zwischen dem Darken und Diurn, vielleicht kann man daraus was entwickeln?

"Blackness" lässt sich ja auch noch halbwegs gut mit Schwärze übersetzen, aber was macht Ihr mit Perfidy? Treulosigkeit? Verruchtheit? Oder so lassen?

JD

JD:

--- Zitat von: 1of3@aera am  9.12.2004 | 08:31 ---Wie übersetzt ihr dieses ganze feeige Zeugs:

- Spriggans
- Sprites
- Pixies

--- Ende Zitat ---

-Gnome
-Kobolde
-Feen (bzw. Pixie lassen)

Zwilicht-Baum ist übrigens gar nicht schlecht.  :d

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln