Pen & Paper - Spielsysteme > Exalted

.

<< < (2/2)

X:

--- Zitat ---Das ist nur eine konsequente Antwort darauf, dass sie die Hohenlinie eingestellt haben. Damit kann man dann die englishen Quellenbücher besser nutzen, ohne so wie ich es bis jetzt getan habe, immer erst über die Übersetzung Gedanken zu machen.
--- Ende Zitat ---
Die Übersetzung ist für meinen Geschmack deutlich suboptimal, aber ich habe mit Anglizismen auch kein Problem whatsoever.
Wie hilft Dir die Liste beim Spiel? Lernst Du sie auswendig? Glaube ich nicht. Hast Du sie als Referenz am Spieltisch liegen? Zu umständlich. Was also dann? Die einzige Verwendung, die mir auf die schnelle einfällt ist das Schreiben von Cutscenes, Tagebüchern etc. und da habe ich auch genug Zeit, um über ein gutes Wort nachzudenken. Mal abgesehen davon, dass Übersetzungen, die ich selbst gefunden habe, weitaus besser im Kopf bleiben als solche, die ich regelmäßig nachschlagen kann und muss.
Wenn man die Linie eingestellt hat, gibt es keine Not für mich, mich an irgendwelche offiziellen Begrifflichkeiten zu halten, da so etwas wie eine Kanon-Übersetzung bei zwei Büchern noch nicht wirklich etabliert ist und ich auch keinen Mangel an Kompatiblität mit zukünftigen Produkten fürchten muss. Wenn sie weitergeführt wird, tut man sich selbst Leid an, siehe oben.


--- Zitat ---Wenn es was zu verbessern gibt, dann müssen halt wieder Fans ran. Aber so schlecht sah sie für mich nicht aus. Oder meinst du was man für manche Begriffe als Übersetzung gewählt hat?
--- Ende Zitat ---
Was macht das "nicht schlecht aussehen" für Dich aus, wenn nicht die Wahl der Übersetzungen?

Das Layout des Dokuments bestimmt nicht
-Urs

Bluerps:
Hm. Vielleicht hätte ich das ganze doch mal lesen sollen, statt es nur zu überfliegen. :P

Was mir aber aufgefallen ist, die Frog-Crotch Arrows werden in diesem Dokument kurioserweise wesentlich besser als im deutschen Grundbuch übersetzt, nämlich als "Schlangenzungenpfeile".


Bluerps

X:

--- Zitat ---Was mir aber aufgefallen ist, die Frog-Crotch Arrows werden in diesem Dokument kurioserweise wesentlich besser als im deutschen Grundbuch übersetzt, nämlich als "Schlangenzungenpfeile".
--- Ende Zitat ---
Ìch glaube, im Übersetzungs-Thread bei Travar hat jemand aus gewusst, dass die Froschkloake auf explizite Order der F&S Overlords eingeführt wurde, während der Übersetzer selbst eigentlich etwas anderes wollte. Vielleicht ist das Dokument hier eine Liste mit Vorschlägen des Übersetzers?

Bluerps:

--- Zitat von: Patriarch des chalzedonischen Rauchfasses am  7.06.2005 | 12:47 ---hat jemand aus gewusst
--- Ende Zitat ---
Ja, das war ich. :D
(Und ich wusste es aus einem anderen Thread hier im GroFaFo ;))

--- Zitat ---Vielleicht ist das Dokument hier eine Liste mit Vorschlägen des Übersetzers?
--- Ende Zitat ---
Gut möglich.


Bluerps

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln