Der Reihe nach:
1) Dieser Thread gehört ins "Sonstige Systeme". *verschieb*
2) "Issue" kann man nicht wörtlich übersetzen. Man muss wissen, wie Muttersprachler, insbesondere Amerikaner, das Wort benutzen. Das ging mir auf, als ich in China mit einem Ami und einer Engländerin in trauter und alkoholisierter Runde die Zeit der tiefgründigen Gespräche erreichte, und der Ami sagte zu uns: "So. Do you have any issues?" Und dann erzählte er uns seins: Er war Jude (der Geburt nach, nicht der Überzeugung nach), und seine Eltern gingen fest davon aus, dass er eine Jüdin heiraten würde.
Merke: Issue ist so was wie ein Problem, das einem unter den Nägeln brennt. Ein Jucken, das man nicht kratzen kann. Eine Herzensangelegenheit. Eine Sache, vor der man nicht davonlaufen und sich auch nicht verstecken kann. (Issue kann auch ein Druckerzeugnis oder ein Punkt der Tagesordnung sein; bitte nicht verwechseln).
3) Wenn man das Issue in PtA erklärt, sollte man kurz auf den Story Arc und den Unterschied zwischen Character Scenes und Plot Scenes hinweisen, da beides unmittelbar mit dem Issue zusammenhängt. Als Einstieg hat sich für mich folgender Satz bewährt: "Was ist dein Problem?"
4) Warum zum Henker spielst du PtA mit Leuten, die keine Serien gucken?!