Autor Thema: Wörter und ihre Übersetzungen  (Gelesen 10720 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #25 am: 21.02.2006 | 12:29 »
Für mich ist die Maske vor allem ein Spieler - ein Falschspieler. Er zieht seine Fäden, lässt die Puppen dran tanzen und spielt mit gezinkten Karten. Gegen die Musen spielt er Schach, schiebt seine Figuren herum und verrückt sie, wenn man mal nicht hinsieht.
Ja, er ist niederträchtig - bzw. ist Niederträchtigkeit die Konsequenz seiner verlogenen und falschen Spielweise. Vor allem aber ist er der Meister der Täuschung. Das falsche Lächeln, die Falschaussage, das Falschspiel - das sind seine Gebiete.
Daher komm ich auf das Wort Falschheit.
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Alpman

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #26 am: 24.02.2006 | 16:58 »
Für mich ist die Maske vor allem ein Spieler - ein Falschspieler. Er zieht seine Fäden, lässt die Puppen dran tanzen und spielt mit gezinkten Karten. Gegen die Musen spielt er Schach, schiebt seine Figuren herum und verrückt sie, wenn man mal nicht hinsieht.
Ja, er ist niederträchtig - bzw. ist Niederträchtigkeit die Konsequenz seiner verlogenen und falschen Spielweise. Vor allem aber ist er der Meister der Täuschung. Das falsche Lächeln, die Falschaussage, das Falschspiel - das sind seine Gebiete.
Daher komm ich auf das Wort Falschheit.

Das finde ich eine richtig gute Erklärung.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #27 am: 25.02.2006 | 08:55 »
Danke.

Wo ich noch hänge ist Flamboyance. Das Wort scheints weder im Englischen noch Französischen wirklich zu geben. "Flammendes Zeitalter" klingt mir zu gekünstelt, daher hab ichs bisher unübersetzt gelassen.

Ich muss aber feststellen, dass es manchmal einfacher ist, wenn man die französische Version mit der englischen abgleicht. Manche Worte scheinen sie extra für die englische Ausgabe erfunden zu haben ...
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #28 am: 25.02.2006 | 11:06 »
Flamboyance würd ich so lassen und natürlich französisch aussprechen.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #29 am: 25.02.2006 | 13:44 »
Mach ich auch.  ;D

Dennoch stört mich Denglish spätestens seit EverQuest II.  ;D Daher hab ich ne Übersetzung-on-the-fly inklusive deutschem Charakterbogen. Ich hasse es, wenn man ne wunderschöne Stimmung hinkriegt und dann mit nem lässigen "Würfel mal Perception/Alertness DIFF 20" durchbricht ...
Nee, da hab ich schon lieber "Wahrnehmung/Wachsamkeit Schwierigkeit 20 bitte". Is zwar auch technisch aber wenigstens nicht so ein Bruch ...
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Alpman

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #30 am: 26.02.2006 | 15:34 »
Danke.

Wo ich noch hänge ist Flamboyance. Das Wort scheints weder im Englischen noch Französischen wirklich zu geben. "Flammendes Zeitalter" klingt mir zu gekünstelt, daher hab ichs bisher unübersetzt gelassen.


"flamboyant" heißt "grell", "auffällig", "überladen", "großspurig". Ich glaube nicht, ob man es mit einem deutschen Wort sinngemäß übersetzen könnte. Ich würde es als eine Ära darstellen, in der alles (farben)prächtiger, ausschweifender, detaillierter und verspielter war.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #31 am: 26.02.2006 | 18:15 »
Jo, das ist ein typisches Kunstwort. flamboyant gibts, aber das ist eben ein Adjektiv, kein Nomen.
"Grelles Zeitalter" ... brr, erinnert mich an den Typen von "Der Schakal", der beim Anblick der Kanone ein "Mann ist das grell!" ausstößt ...
"Überladenes Zeitalter" ... man nennt es Barock.  ;D

Nee, mit einem einzigen Wort kann man es offensichtlich nicht darstellen. Flamboyance mit franz. Aussprache ist zumindest von der Stimmung her noch immer am Besten. "Zeitalter der Inspiration" würde es wohl treffen, gibt aber wieder das Flair nicht wieder ...
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Théto

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #32 am: 1.03.2006 | 23:05 »
Mensch, so aktiv hier ^^

In "meinen" Zwielichtreichen ist die ursprüngliche Sprache des Armgadischen Imperiums eine Art archaisches Französisch.
In den 3 Nachfolgreichen haben sich die Sprachen dann unterschiedlich entwickelt, aber historische Orte ode Persönlichkeiten haben bei mir oft Französisch klingende Namen.
(Okay, ich leite bisher nicht, aber ich habs alles auf Papier ; ) )
Da passt ein französisch ausgesprochenes "Flamboyance" wunderbar rein, finde ich.

Wie habt ihr die 3 Skill-Sektionen "Trials", "Rogue" und "Courtly" auf dem Charakterbogen übersetzt?

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #33 am: 2.03.2006 | 07:49 »
Trials = Belastungen (wobei ich mich immer noch frage, was Alertness damit zu tun hat ...)
Rogue= Diebeskünste (Jagen ist da zwar auch wieder ein Ausreißer, aber bitte ...)
Courtly = Höfisches (im ganz klassischen Mittelalter-Zusammenhang passt auch alles - bis aufs Handwerk)

In jeder Gruppe ein Ausreißer, den ich aber verschmerzen kann.
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #34 am: 2.03.2006 | 07:54 »
Vielleicht: Körperliches, Schurkisches, Höfisches.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #35 am: 2.03.2006 | 08:01 »
Wobei du hier wieder die selben Ausreißer hast. Gut, Wachsamkeit könnte man noch als "Körperliches" sehen, aber die anderen beiden sind auch nicht anders. Was ist an Jagen schurkisch und was macht ein Handwerk höfisch?
Die Gruppierung ist hier einfach im Original schon etwas seltsam.
Ich hätt z.B. Handwerk entweder zum Körperlichen oder zum Wissen getan (Frage der Einordnung) und Jagen auch eher zum Körperlichen, wenn schon Wachsamkeit da drin ist.

Belastungen klang mir einfach passender als ein schnödes "Körperliches". ;)

Weiß man eigentlich, wer derzeit die Rechte an Agone hat? Multisim scheint ja weg zu sein und UbIk hat die Reihe auch wieder gecancelt ... Wär interessant wegen eventueller (c)-Fragen.
« Letzte Änderung: 2.03.2006 | 08:03 von Althalus »
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Théto

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #36 am: 2.03.2006 | 16:35 »
An sich kann man ja durchaus auch Skills zwischen den kategorien verschieben... die haben ja, bis auf Knowledge (Bei mir: Wissen ^^) und Okkultes keine Besonderheiten, bzw. keinen Grund der eine strenge Unterscheidung voraussetzt.

Die Recht haben im Zweifel die Autoren.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #37 am: 2.03.2006 | 16:40 »
Wissen und Okkultes is es bei mir auch. Zufall.  ;D

Na ja, Gaborit hat ne eigene HP auf der er allerdings noch von UbIk redet - dürfte also nicht mehr wirklich aktuell sein.
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.