Medien & Phantastik > Sehen

Original oder Lokalisation?

<< < (4/11) > >>

Teclador:

--- Zitat von: Imion am 30.05.2007 | 12:54 ---PS.: Würde mich mal interessieren, wie die Lokalisatoren eigentlich den 'Vortellungs-Monolog' von V in Vendetta gelöst haben.

--- Ende Zitat ---

Sie haben ihn dem Sinn nach übersetzt. Das heißt er sagt weitestgehend das was er im englischen sagt und man hat sich halt bemüht viele F und V Wörter reinzubauen.

Imion:

--- Zitat von: Raging Phoenix am 30.05.2007 | 13:05 ---(...)
"Lokalisation"?
Den Begriff hab ich in dem Zusammenhang noch nicht gehört....
"Synchronisation" kenne ich wohl, aber "Lokalisation"?
Kann man da mal jemand aufklären?

--- Ende Zitat ---


Synchronisation ist die, hmmm, tja, eigentlich die Lokalisation von Sprache ;). Also wenns Sprache ist, ists Synchronisation, alles andere (meist Text) wird lokalisiert.

Cycronos:

--- Zitat von: Imion am 30.05.2007 | 13:16 ---
Synchronisation ist die, hmmm, tja, eigentlich die Lokalisation von Sprache ;). Also wenns Sprache ist, ists Synchronisation, alles andere (meist Text) wird lokalisiert.

--- Ende Zitat ---

und ich dachte, sowas hiesse einfach "Übersetzung".... ::)
Aber gut, wieder was gelernt.

Stefan G.:

--- Zitat von: Raging Phoenix am 30.05.2007 | 13:05 ---Naja, das kommt drauf an.
Die Engländer habens im Bereich Anime mitlerweile wirklich seeeehr gut raus.
Die schon relaitv alte Gundam-Wing-Synchro war einfach nur genial.
Auch "Slayers" und einige anderen Motion-Pictures waren wirklich sehr gut synchronisiert.

Die deutschen allerdings kriegen das immer noch nicht hin. Hab oft das Gefühl, die gehen mit zuviel Ernst an den doch wirklich sehr überdrehten Sprachstil eines Animes ran.


--- Ende Zitat ---

Ok, ich muss dazu Sagen, dass ich eher Sachen jüngeren Datums kenne und darum mit den beiden jetzt nichts anfangen kann, aber bei "Last Exile" , "Berserk", "Uchu no Stellvia" oder auch "Howl no Ugoku Shiro" hab ich vor Schmerzen meine Sitzgelegenheit ramponiert um mich abzureagieren.

Auch bei den englischen Stimmen sind da die Sprecher oft so gewählt, dass sie garnicht zum charakter passen und 90% der Sprecher haben den Unterschied zwischen Lesen und "eine Rolle sprechen" nicht verstanden.

Edit:

@ Lokalisation: Ich kenn das aus Dem Spielesektor.
Übersetzen wird das da meist genannte wenn es möglichst wörtlich ist, Lokalisation wenn man es versucht möglichst Sinngetreu zu machen.

Cycronos:

--- Zitat von: Stefan G. am 30.05.2007 | 13:24 ---Ok, ich muss dazu Sagen, dass ich eher Sachen jüngeren Datums kenne und darum mit den beiden jetzt nichts anfangen kann, aber bei "Last Exile" , "Berserk", "Uchu no Stellvia" oder auch "Howl no Ugoku Shiro" hab ich vor Schmerzen meine Sitzgelegenheit ramponiert um mich abzureagieren.

--- Ende Zitat ---

Das passiert mir eher dann, wenn die Japaner versuchen deutsch zu reden...
Meine Fresse, was tat das in "trinity blood" weh...


--- Zitat ---Auch bei den englischen Stimmen sind da die Sprecher oft so gewählt, dass sie garnicht zum charakter passen und 90% der Sprecher haben den Unterschied zwischen Lesen und "eine Rolle sprechen" nicht verstanden.

--- Ende Zitat ---

Finde ich jetzt weniger.
Das Gefühl hab ich viel eher bei den männlichen Japanern. Da klingen die Stimmen oft sehr gleich und sehr eintönig.

Was bei den Engländern nerven kann, ist die Tatsache, dass es oft die gleichen Sprecher sind. Die haben da leider scheinbar nicht so viele. (Ebenso wie die Deutschen)

Dennoch geb ich der englischen Synchro eigentlich aus Prinzip den Vortritt vor einer OmU.
Ist einfach viel entspannter nur zuhören zu müssen, als mit einem Auge immer auf den Text zu schielen.
Ich sollte wohl endlich richtig japanisch lernen, auch wenn das Jahre dauern dürfte......

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln