Medien & Phantastik > Sehen
Original oder Lokalisation?
mat-in:
Lokalisation ist mehr als synchronisation, da werden gags (versucht) anzupasen, etc. oder andere Texte im Vorspann eingeblendet.
Nervig finde ich diese Lizenzen, bei denen man Untertitel nicht ausblenden kann :(
Sparky:
Wenn es eine Sprache ist, derer ich mächtig bin, bevorzuge ich das Original.
Hab' ich letztens wieder bei 300 gemerkt; in der deutschen Fassung geht bei vielen Stellen der Witz verloren und die Sprüche kommen anders rüber...
Okay, russische, iranische etc. Filme schau' ich mir nur mit Untertiteln an. ;)
mat-in:
RICHTIG übel ist es bei Ritter der Kokusnuß...
Englisches Original: "To Camelot? To Camelot!"
Deutsche Synchro: "Nach Camelot? Ja, da ist der Fernsehempfang auch besser!"
Die deutschen synchro leute müssen echt was genommen haben vorher, aber das macht die deutsche Fassung ja nur noch besser ~;D
CrimsonGhost:
Ich persönlich am liebsten englisches Original... stößt allerdings in meinem Freundeskreis nicht so auf Gegenliebe und daher wird es dann doch öfters mal die Übersetzung.
Xemides:
Also ich schaue mir lieber erst die Lokalisation an, um die Handlung zu verstehen, und dann das Original, um den evtl. Wortwitz mitzubekommen.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln