Medien & Phantastik > Sehen

Original oder Lokalisation?

<< < (7/11) > >>

FallenCrow:
Bei Kinofilmen schau ich mir meist die "Lokalisation" an... also mit dt. Synchronsprechern... Ausnahmen bestätigen allerdings die Regel:

1) kann ich mir z.B. die meisten Computeranimationsfilme nicht auf dt. anschauen weil es mich vor den Sprechern gruselt... da bekommt man im Original Stimmen von hochkarätigen US-Schauspielern geboten die hierzulande dann durch Soap-Gurken oder Comedians ohne grosses Synchro-Talent ersetzt werden oder die Lieder der engl. originalfassung werden anstatt von Bryan Adams plötzlich von Hartmut Engler oder wie der Typ von Pur heisst gesungen  :bang: .... sorry aber da komm ich nicht drauf klar

2) Musicalfilme gehen auf dt. auch nicht für mich (gesprochen wird mit ner anderen Stimme als gesungen... nein Danke dann lieber direkt auf engl. mit einer durchgehenden Stimme für den ganzen Film)

TV-Serien schau ich allerdings meistens im O-Ton

Edler Baldur:
Also für meine Lieblingserien und Filme (sprich Anime), bevorzuge ich so weit es geht das Original mit englischen Untertiteln. Denn um ehrlich zu sein, leisten die Japaner was die Vertonung von den Anime angeht eine um Klassen bessere Arbeit als die Amerikaner und die Deutschen, wenn diese einen Anime vertonen. In den seltensten Fällen sind die neuen Sprecher besser als die Sprecher im Original.
Wo im Kino bei der deutschen Vertonung man noch merken kann, dass man versucht ein Gefühl in die Stimme miteinfliessen zu lassen, so ist es bei 95% der Anime der Fall, dass ich das Gefühl habe, da liest jemand nur vor.

Ein Freund hatte mir Trinity Blood auf Deutsch geliehen. Ich war persönlich kaum in der Lage mir die erste Folge anzusehen. Die Stimmen waren mMn mehr als unpassend und ich hatte nie das Gefühl als würden die Stimme und die Figur zusammen gehören.

Es gibt zwar einige Sprachrollen die die Japaner nicht so gut hinbekommen (Dutch, Black Lagoon), einfach weil sie keinen deutschen, oder amerikanischen Akzent schaffen bzw. eine relativ tiefe Stimmlage. Aber bei der Mehrheit sind Japaner einfach besser. Was aber auch kein Wunder ist, da der Anime-Markt in Japan um ein Vielfaches größer ist als in Deutschland oder Amerika.

MfG Edler Baldur

Stefan G.:

--- Zitat von: Edler Baldur am  1.06.2007 | 15:07 ---

Ein Freund hatte mir Trinity Blood auf Deutsch geliehen. Ich war persönlich kaum in der Lage mir die erste Folge anzusehen. Die Stimmen waren mMn mehr als unpassend und ich hatte nie das Gefühl als würden die Stimme und die Figur zusammen gehören.


--- Ende Zitat ---

Ohja, ging mir vor kurzem so, als ich wieder besseres wissen doch mal die deutsche Tonspur bei meinem Haibane Renmei eingeschaltet habe. Bei dieser laut Verpackung "hochwertigen Synchronisation" musste ich ja fast kotzen, so schlecht war die! nicht eine Stimme hat imho gepasst.


--- Zitat von: Edler Baldur am  1.06.2007 | 15:07 ---

Es gibt zwar einige Sprachrollen die die Japaner nicht so gut hinbekommen (Dutch, Black Lagoon), einfach weil sie keinen deutschen, oder amerikanischen Akzent schaffen bzw. eine relativ tiefe Stimmlage.


--- Ende Zitat ---

Also das mit den Akzenten will ich jetzt nicht bewerten, solange ich noch keine Dialekte aus dem Japanischen raushören kann( Kantou erkenne ich manchmal an den wirklich furchtbar auffälligen stellen, das wars aber auch).
Was aber die tiefen Stimmlagen angeht halte ich das für ein Gerücht.
Gerade du hattest doch auch Fate Stay Night gesehen, Archer ist dort ein gutes Beispiel für eine gut gesprochenen Charakter mit tiefer Stimme.

Noch besser hört man das beim gerade aktuellen Lucky Star. Wenn Akira dort böse ist hat sie eine unglaublich tiefe Stimmlage.

Feuersänger:
Kommt drauf an, auch wenn wir jetzt mal das Feld auf englische Originale einschränken.

Z.B. hab ich von Lords of the Rings bisher lediglich den ersten Teil einmal (im Kino) auf deutsch gesehen, seitdem nur noch auf englisch, auch die beiden weiteren Teile NUR auf Englisch. Wenn och mal versehentlich irgendwo eine Szene auf deutsch gesehen habe, hat's mich sofort geschüttelt. Erstens schlecht passende Stimmen, zweitens miese Übersetzung.
Bei LOTR ist das aber auch kein Problem, weil die alle ein klares Englisch reden (und ich auch den Roman ungefähr zwanzig Mal gelesen habe).

Firefly hingegen habe ich zumindest die ersten Folgen zuerst auf deutsch, dann auf englisch angeschaut. Da sind die deutschen Stimmen zwar nicht ganz übel, aber die Übersetzung ist einfach grottenschlecht und hat an vielen Stellen NICHTS mit dem Originaltext zu tun -- so fielen sogar Witze, die sich einwandfrei übersetzen lassen ["They say mercy is the virtue of a great man...  guess I'm just a good man... well I'm alright"], einem übereifrigen Lokalisator zum Opfer.
Irgendwann hatte ich mich dann hinlänglich an die komische Spreche gewöhnt, um den Rest nur noch auf Englisch anzuschauen.

Ansonsten bevorzuge ich generell die Originalsprache, wofern ich ihrer mächtig bin. OmU mag ich nicht so gern, weil die Untertitel mich immer so vom Geschehen ablenken, daß ich nur noch die Hälfte mitbekomme.

Edler Baldur:

--- Zitat ---Was aber die tiefen Stimmlagen angeht halte ich das für ein Gerücht.
--- Ende Zitat ---

Nein, da muss ich mich entschuldigen, das war falsch verstanden worden. Ich weiß das Japaner tiefe Stimmen sprechen können und wollte dies auch ihnen nicht absprechen, aber bei meinem Beispiel hat der amerikanische Sprecher noch ein klein bisschen besser geklungen, eben weil der Sprecher ein Amerikaner mit tiefer Stimmlage war, halt ebenso wie Dutch, die Person die er gesprochen hat. Wodurch sich bei dieser Rolle es sich mMn nach lohnt, die amerikanische Vertonung sich einmal anzuhören. Aber das ist wie gesagt ein Einzelfall, die anderen Rollen von Black Lagoon sind im Original dann wieder besser. Ansonsten bin ich auch zu 98% mit den Originalstimmen zufrieden, einfach weil diese besser zu der Figur und ihrem Auftreten und Verhalten passen.

MfG Edler Baldur

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln