Medien & Phantastik > Sehen

Original oder Lokalisation?

<< < (2/11) > >>

Selganor [n/a]:
BTW: Untertitel kann man sowohl in der Originalsprache als auch in Deutsch haben...

Wenn ich die Option habe dann schaue ich Filme gerne im Original mit englischen Untertiteln, wenn es nicht anders geht auch mal mit deutschen Untertiteln

Haukrinn:
Ich halte das wie Selganor. Gerade bei Serien und Filmen, in denen die Sprache eine größere Rolle spielt, bleiben Metaphern und Wortwitz in der Synchro in aller Regel auf der Strecke. Mein normales Vorgehen bei neuen Serien ist "erstmal ein paar Folgen auf deutsch gucken und dann auf englisch umschalten, wenn man weis, worum es geht". Bei Filmen sehe ich mir auch meist erst einmal die deutsche Fassung im Kino an und kaufe mir dann später die DVD, um mir das englischsprachige Original reinziehen zu können.

Timo:
Wo stehen denn die wengisten Animefans auf O-Ton, das ist ja wohl eher umgedreht, fast alle Animefans stehen auf O-Ton mit Untertiteln und wenige stehen auf Synchro.

Imion:
Kurz und knapp: Original. Wenns nicht gerade Englisch ist dann mit Untertiteln, dass man auch was von Film 'versteht' ;).

Mir persönlich ist nur extrem selten ein Film oder eine Serie untergekommen, bei dem/der die Synchro dem Original auch nur annähernd gerecht geworden ist.

Zugegeben, ich sehe/lese jetzt schon seit geraumer Zeit nurmehr in Original-Version und habe daher mit englischen Wortspielen/Redewendungen weniger Probleme, als der durschnittliche Kino-Geher/Leser, aber meiner Meinung ist es das bisschen an 'Lernaufwand' wert. (Zumal das ganze nach einiger Zeit von selbst kommt).

Gerade bei Pirates of the Carribean fällt, so man denn sowohl die deutsche Synchro, als auch die Original-Version gesehen (oder sollte man bei Synchros besser 'gehört' sagen?) habe, der Unterschied dann doch extrem auf. (mal ganz davon abgesehen, dass es einmal Deutsch, das andere mal Englisch ist ;). Im Original nuschelt Mr. Depp wirklich herrlichst vor sich hin, wovon im Deutschen nur die normale 'Depp-Synchro' übrigblieb.

Auch passt im Original (meistens) auch die Stimme und Sprachmelodie besser zur Person (wer hätts gedacht ;)) und der Stimmung der Szene als im Deutschen, da bei der Synchro meist die Lippen-Sychronizität im Vordergrung steht.
Hierzu möchte ich nur auf die 'Shapechangeing'-Szene der Protagonistin (deren Name mir momentan nicht einfällt, von einer Eule in einen Menschen) in Wächter der Nacht, anführen.

(ACHTUNG: Höchst subjektiv ;))
Ebenso ist die Auswahl der Synchron-Sprecher meist nur wenig passend. Als Beispiel möchte ich hierzu nur die 'neue' Battlestar Galactica Serie nennen, in der Apollo mit dem Ewan McGregor-Synchronsprecher belegt wurde, dessen Stimme (meiner Meinung nach) nun überhaupt nicht passt (Gott, wie ich diese Stimme mittlerweile hasse ;)).

Als positives Beispiel möchte ich hier Ghost in the Shell: Stand Alone Complex nennen, bei der sich die Lokalisatoren anscheinend mal richtig Mühe gegeben haben.

PS.: Würde mich mal interessieren, wie die Lokalisatoren eigentlich den 'Vortellungs-Monolog' von V in Vendetta gelöst haben.

Bad Horse:
Ich mag auch lieber Originale, mit Untertiteln, wenn ich die Sprache nicht verstehe (also Japanisch oder Hindi, meistens). Mittlerweile bin ich schon regelrecht irritiert, wenn ich etwas angucke und die reden da deutsch...

Grade bei Rob Roy hab ich mal auf die Synchro-Fassung verzichtet... ich finde den schottischen Dialekt so schön. Da guck ich mir lieber das Original an.  ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln