Pen & Paper - Rollenspiel > Pen & Paper - Allgemein

Englische Rollenspiele in Deutsch spielen.

(1/8) > >>

Grungi:
Wie einige hier im Forum, bin ich auch des Englisch mächtig und greife deshalb gerne auf Englische Rollenspiele zurück, allem voran Feng Shui. Leider bin ich in der Praxis noch nicht dazu gekommen ein englisches Rollenspiel mit deutschen Spielern zu spielen. Deshalb würde ich gerne hören welche Erfahrungen ihr diesbezüglich gemacht habt. Was macht ihr mit Fertigkeiten und Attributen? Übersetzen oder dafür die englischen Begriffe verwenden. Übersetzt ihr Spielwichtige Fachbegriffe der Welt oder behaltet ihr sie bei?

Gast:
Wir bleiben zum größten Teil bei den Originalbezeichnungen, da wir Alle fast nur die englischen Regeln besitzen.

Pilger:
Dito. Seit wir Ende 80er anfingen WHFRP zu spielen, haben wir das Profil (quasi die Attribute) 1 zu 1 übernommen.
Auch viele Berufbezeichnungen blieben am Tisch gleich (Bodyguard), andere natürlich nicht (Rattenfänger):

Bei den Fertigkeiten entstanden eigene Übrsetzungen mit der Zeit - bei einigen Fertigkeiten.

Als ich dann vor 1-2 Jahren mal mit einem Spieler zockte, der Warhammer vom tabletop eher kannte und auch nur das dt. WHFRP, gab es ganz schön Probleme.
Vor allem als er anfing, auf meinem Bogen die offiziellen Bezeichnungen einzusetzen, brachte er ganz schön Verwirrung in den "flow"...

Dahark:
Wir spielen Stormbringer 5th Edition, und wenden mehr oder weniger ein "Kauderwelsch" aus Orginal - und eingedeutschten Begriffen an.
Von den wichtigsten Tabellen und vom Charakterbogen haben wir eine eigene deutsche Übersetzung gemacht.

Raphael:
Wir spielen D&D3 Deutsch und Englisch gemischt ... am Anfang war's etwas schwierig, jetzt weiss jeder die wichtigsten Bezeichnungen (Feat = Talent) in beiden Sprachversionen.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln