Pen & Paper - Spielsysteme > Earthdawn

Die Schreibe...

<< < (3/3)

Dammi:
Moin!

Earthdawn ist ziemlich "wortreich", das stimmt--man könnte sehr vieles einfacher und effizienter ausdrücken. Im englischen funktioniert das noch ganz gut (zieht sich durch alle Bände und ist ein absichtliches Stilelement). Die Original-Autoren sind auch fast durchweg ziemlich gut und in der Szene bekannt.

In der Übersetzung wirkt es allerdings übermässig schwulstig und manchmal komisch, funktioniert meiner Ansicht nach gar nicht. Das ist aber natürlich ein Problem der Übersetzung, das geht nicht so einfach--man hätte es neu schreiben müssen damit es passabel bzw. eleganter ist (und das steht bei einer Übersetzung ja meist komplett ausser Frage).


Gruß,

Dammi

Ein:
@Hanf
Hier wurde ja nicht einmal eine Regel zitiert, sondern der Flavortext vor der Regel.
Im Grunde hat FASA da aber stets sehr systematisch gearbeitet.

Flavortext > Beispiele für Ingame-Anwendung > Regel > Ausnahmen > Beispiele für Anwendung

Ich kann Dammi daher recht geben, gerade im Englischen liest es sich sehr gut. Im Deutschen ist Problem, dass man hier Regelkenntnisse und Kenntnisse im Schreiben von Spielanleitungen mitbringen müsste, um es richtig übersetzen zu können. Ist leider oft nicht gegeben.

Und davon ab, muss ein Regelautor, der auch die Flavortexte schreiben soll, gleich zwei anspruchsvolle Schreibstile beherrschen. Das das nicht jedem gegeben ist, sollte wohl klar sein.

Dass derweil der Verzicht auf Flavortexte nicht zwangsläufig das Verständnis verbessert, dafür reicht schon ein Blick in ein D&D-Regelwerk.

Greifenklaue:
Ich finde zwar schon, dass auch Flavourtext zu einer trockenen Regelanweisung gehört (z.B. schön gelöst im DnD Zauberkompendium), im konkreten Beispiel hier ist der Flavour aber irgendwo verloren gegangen... Ob bei Übersetzung oder von vornerein weiß ich allerdings nicht.

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln