Pen & Paper - Spielsysteme > Savage Worlds Archiv

Deutsche Regelzusammenfassung

<< < (2/16) > >>

JS:
zur übersetzung: ich meine, ...
smarts steht für intelligenz, klugheit und cleverness, was jeweils nicht dasselbe ist.
spirit steht für willenskraft, ausstrahlung, empathie, was jeweils nicht dasselbe ist.

daher finde ich intelligenz, gerissenheit oder listigkeit für smarts zu einseitig und habe mich für den agone-weg entschieden, wo genau das mit geist und seele wiedergegeben wird. allerdings hängt daran auch nicht mein herz, nur finde ich es umfassender und daher passender als die o.g. einzelbegriffe.

zweispaltensatz habe ich korrigiert für die arbeitsfassung...

wie pinnacle zu solchen projekten steht, weiß ich nicht, aber ich möchte es auch nicht irgendwo veröffentlichen. sprich: die endfassung sollte nicht ins netz gebracht werden, es sei denn, pinnacle steht darauf. jeder kann sie per mail bekommen, und wohin sie dann überall wandert... das entscheiden die abgründe des netzes.
:D

edit: habe oben mal eine todo-liste eingefügt mit den "beschlossenen" änderungen.

Falcon:
Ja gut, aber Seele hat imho überhaupt nichts damit zu tun. Ausserdem übersetzen auch Wörterbücher smart mit diesen Hauptwörtern.

von Jokern würde ich bei Wildcards auch abraten weil Joker ja noch bei den Karten auftauchen.

@benommen: ja, das wird zu physischem Schaden, wobei er zusätzlich auch benommen bleibt. Genaugenommen ist "benommen" auch physischer Schaden weils im Original heisst es shaken.
nicht physischer wird mit Fatigue abgehandelt.
soweit ich es sehe sind die Regeln weitestgehend 1:1 übersetzt. Bei Regelfragen würde ich als Vorschlag eher dazu tendieren sie im Fragethread zu stellen.

Die Verteidigungen lassen sich nur durch den Regeltext unterscheiden. Ist im englischen auch so. Dasselbe gilt für Rate of Fire,Burst die Regeltechnisch absolut nichts miteinander zu tun haben.

JS:
- ja, feuerrate und feuerstoß sind unterschiedlich.
- benommen ist man aber auch durch willenstests, also kann es nicht nur physischer schaden sein. nur ist entscheidend, daß man durch ein zweites benommenwerden infolge eines nicht-physischen schadens keine wunde bekommt.
- seele ist die übersetzung für spirits und hat eigentlich ziemlich viel damit zu tun. man kann auch geist nehmen, wenn man smarts dann anders übersetzt.
- sw legt einen schwerpunkt von smarts auf gerissen, aber es kann auch gewieft und patent heißen. als kompromiß könnte ich natürlich mit dem klassischen intelligenz gut leben.

Falcon:
ich hab ja auch "auch" und nicht "nur" geschrieben  ;)
In unserer Runde suche ich auch noch nach einer vernünftigen Übersetzung weil sie meine Mitspieler unter Shaken auch immer das Falsche vorstellen.

@2ter nicht-phsyischer Schaden: oh genau, das ist auf jeden Fall wichtig zu erwähnen.

JS:
öhm. nochmal, weil ich glaube, daß da was durcheinander ging:
smarts = geist
spirit = seele
in meiner übersetzung.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln