Autor Thema: [Fate] Übersetzung der Begriffe  (Gelesen 2574 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
[Fate] Übersetzung der Begriffe
« am: 31.10.2009 | 23:24 »
Heya,

gibt es eine deutsche Übersetzung zu Fate 3 oder arbeitet jemand daran?

Um SotC zu spielen, würde ich gerne keine englischen Begriffe verwenden. Wie würdet ihr die wichtigen Begriffe übersetzen, wie etwa:

- Shift
- Spin
- Effort
- compel (aspect)
- tag (aspect)
- invoke (aspect)

Ich habe mich durch SotC gelesen, und aus lauter Motivation meine bisherigen Übersetzungs-Versatzstücke zu Fate zusammengeschustert und etwas halbwegs lesbares daraus gemacht. Wer mag, darf sich das pdf gern mal ansehen. Download

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: [Fate] Übersetzung der Begriffe
« Antwort #1 am: 31.10.2009 | 23:51 »

- Shift -> Schritt oder Stufe
- Spin -> Schwung
- Effort -> Anstrengung
- compel (aspect) -> Reizen
- tag (aspect) -> Anwenden
- invoke (aspect) -> Rufen oder Wecken

Sorry, bin müde und hab mir nicht viel Zeit genommen. Wenn mir was besseres einfällt und ich mich dann noch an den Thread  erinnere, poste ich noch was dazu.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

oliof

  • Gast
Re: [Fate] Übersetzung der Begriffe
« Antwort #2 am: 1.11.2009 | 02:01 »
Shift ist einfach nur ein Erfolg. mehrere Shifts sind mehrere Erfolgsstufen.

Spin ist ein kritischer/klarer Erfolg.

Compel würde ich als "anspielen" übersetzen. Einfach weil es leicht von der Zunge geht und vielleicht nicht den Zwang ausdrückt, aber von der Idee her gut passt.

Tag würde ich als "einsetzen" übersetzen.

Ich weiss grad gar nicht mehr, was der Unterschied zwischen invoke und tag ist …

---

Du solltest für Deine 3e-Versatzstücke dringend in das Diaspora-SRD schauen. Dort gibt es insbesondere Regeln zum Selberbauen von Stunts, die ich einer Liste von (eh nur genrespezifisch funktionierenden Stunts) deutlich vorziehe. Zudem kann man durch den Vergleich verschiedener Regeln (z.B. Damage Tracks und wie der Schaden dort eingetragen wird) einige Stellschrauben erkennen, die es vielleicht herauszustellen gilt (z.B. Scopes, die Aspekte in verschiedene Klassen einteilen).

Für ein allgemeines Fate3e ist mir Deine Aufstellung von Fertigkeiten zu asiaphil. Ich glaube auch nicht, dass man verschiedene Fertigkeiten für einzelne Waffengattungen braucht (das würde ich eher über Stunts—Kampfschulen oder Besitz—abdecken.

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [Fate] Übersetzung der Begriffe
« Antwort #3 am: 1.11.2009 | 08:43 »
Oliof, die Übersetzungen hören sich gut an!

Wenn ich Zeit habe, schau ich mir Diaspora an. Ein Text dazu, wie man Stunts erstellt, könnte wirklich praktisch sein.

Cool, dass du dir auch meinen Text angeschaut hast. Ich habe 4 verschiedene Fertigkeitslisten zusammenkopiert, so dass die Fertigkeiten eigentlich nicht "asiaphil" sein sollten, wenn die Gruppe es nicht möchte. Wenn die Gruppe aber im mythischen China spielen möchte, dann finde ich unterschiedliche Fertigkeiten für die Waffengattungen nicht unangebracht.

Belchion

  • Gast
Re: [Fate] Übersetzung der Begriffe
« Antwort #4 am: 1.11.2009 | 09:05 »
Es gibt keine vollständige deutsche Übersetzung für Spirit of the Century, obwohl ich mal mit einer angefangen habe. Weil meine potenziellen Mitspieler dann aber alle abgewinkt haben, hat mich die Lust ziemlich schnell verlassen. Ich hänge einfach mal meine Ideensammlung für die Spielbegriffe als CSV (Trennzeichen: Komma) an.

EDIT: Leider akzeptiert das Tanelorn keine reinen Textdateien im Anhang, ich habe die Datei daher gezippt.

[gelöscht durch Administrator]

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [Fate] Übersetzung der Begriffe
« Antwort #5 am: 1.11.2009 | 10:56 »
Belchion, danke für die Datei! Einige Begriffe sind ein wenig sperrig, aber es ist gut, verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu haben!