Pen & Paper - Spielsysteme > Rolemaster

[13Mann] Qualität der Übersetzung - wann kommt die Neuauflage?

<< < (5/16) > >>

Windjammer:

--- Zitat von: Belchion am 26.04.2010 | 07:14 ---Und selbst die Leute mit hoher Lesekompetenz und viel Erfahrung lesen Texte, in denen es von Fehlern wimmelt und die ungebräuchlich formuliert sind, wesentlich langsamer und müssen viel mehr Mühe aufwenden, um sie zu verstehen.
--- Ende Zitat ---

Ganz genau. Nicht von ungefähr benutzen wir die metaphorischen Ausdrücke, wonach gewisse Textpassagen (ob jetzt nicht- oder übersetzte) "holprig" wären, oder man würde über diese oder jene Passage "stolpern". Im Idealfall liest sich ein Text nämlich so flüssig und angenehm, dass der handwerkliche Aspekt des Textes (wie den jemand gebaut hat) völlig in den Hintergrund tritt. Der Leser nimmt praktisch nur die Informationen auf, und lässt sich in den reinen Begleittexten (siehe Beispiele) auf die beschriebene Situation ein. Eine Frau, die über den Dächern der Straße ihrem Verfolger entkommen will? Super Szene! Nur: wenn ich als Leser über eine sprachliche "Holprigkeit" nach der anderen "stolpere", werde ich aus der Szene herausgerissen.

Bei den Regelpassagen verhält es sich ähnlich. Auch hier geht es nicht darum, hochtrabend literarische Stilblüten zu verbreiten, sondern darum, dass der Leser beim Lesen des Textes nicht gestört wird. Das bedeutet, dass der Text sich flüssig lesen muss und den Leser bei dessen "Aufnahmetätigkeit" nicht unnötig Steine in den Weg legt.

Wie ich oben schrieb, wo wann jemand solche Dinge stören, wird bei jedem woanders liegen. Das ist ja auch der Grund, warum Leute die Wahl ihrer Tageszeitung nicht allein davon abhängig machen, welche politische Haltung diese vertritt, sondern auch, mit welcher sprachlichen und orthographischen Sorgfalt die Zeitung arbeitet. Ich kenne genug Leute, in Österreich* und Deutschland, die in den letzten Jahren ihre Zeitung ab-abonniert haben, weil das Lektorat immer schlechter wurde. Sie wollten sich einfach nicht mehr beim Frühstück ärgern, und schalten seither lieber das Radio ein.

*Soviel übrigens zu "bei uns in Österreich sagt man: 'ich lege den Pfeil ein'". Leider Gottes bin ich selber Österreicher. :D

Belchion:

--- Zitat von: Thot am 26.04.2010 | 08:09 ---Kennst Du jemanden, der Rollenspiele spielt und einem der Beispiele im Ursprungsposting nicht den Sinn entnehmen kann?
--- Ende Zitat ---
Ja. (Sogar mehr als einen)

Thot:
Und was hätten sie daran nicht verstanden? Wie hätten sie die Beispiele missverstanden. Los, erzähl doch mal, ist bestimmt lustig. :)

Heretic:
Und das Traveller GRW ist tatsächlich an manchen Stellen ECHT übel schlecht übersetzt.
Ich sag nur !Vollautomatikwaffen" und "KR".
*facepalm*

Windjammer:

--- Zitat von: Thot am 27.04.2010 | 12:16 ---Und was hätten sie daran nicht verstanden? Wie hätten sie die Beispiele missverstanden. Los, erzähl doch mal, ist bestimmt lustig. :)

--- Ende Zitat ---

Ich sehe die Problematik woanders. Es geht weniger darum, dass Leute, die bereits die 40 Euro (und bedeutend mehr) für ihre 13Mann-Bücher auf den Tresen gelegt haben, sich groß anstellen werden, wenn ihnen eine unklare Textstelle unterkommt. Mit gutem Willen, Großzügigkeit, und ein wenig Hin- und Herratem kann sich alles richten. Sowie bei einer Ikea-Bastelanleitung oder ähnlich tollen Bedienungsanleitungen so einiger zeitgenössischer Elektronikartikel. Sprich, wenn man schon investiert hat, versucht man, das Ding hinzubekommen.

Ganz anders sieht es aus, wenn es um die Kaufentscheidung selber geht. Vergiß nicht den Kontext des Ausgangspostings, der sich 100% mit einem weiteren Posting in diesem Thread deckt:


--- Zitat von: Achamanian am 24.04.2010 | 20:55 ---Ich habe mir damals beim Erscheinen die Leseproben zu Gemüte geführt und musste feststellen, dass da leider nicht ins Deutsche übersetzt wurde, sondern in eine Fantasiesprache ...
--- Ende Zitat ---

Die Leseproben sind in der Tat eine wertvolle Hilfe bei der Kaufentscheidung gewesen - und zwar eine abschreckende. Das soll sich ändern, wird sich ändern. Unter der tatkräftigen Mithilfe von Leuten, die diese Probleme überhaupt sehen. Ich bin nach wie vor überzeugt, dass Du es nicht schaffst, zu verstehen, dass wir hier von unterschiedlichen Standards reden; dass das Ziel des Verlages sein muss, möglichst viele Leute und damit möglichst hohe Standards zu bedienen, damit ihnen nicht nur Käufer wie Du überbleiben, die mit den momentanen Texten von 13Mann kein Problem haben.

Nichts gegen Dich, aber ist absolut bezeichnend, dass Du augenscheinlich völlig unfähig bist, einen anderen Standard als Deinen eigenen überhaupt nachvollziehen zu können.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln