Pen & Paper - Spielsysteme > Rolemaster

[13Mann] Qualität der Übersetzung - wann kommt die Neuauflage?

<< < (15/16) > >>

Jed Clayton:

--- Zitat von: Argamae am 25.07.2011 | 18:37 ---Ich bin selbst Übersetzer - sogar studierter - und habe bereits mit Verlagen zusammen gearbeitet [...] eine gute Qualität bedarf neben dem Übersetzer auch eines fähigen Lektors; Übersetzen im Bereich "Rollenspiel" oder auch "Spielanleitung" ist - salopp ausgedrückt - eine "ehrenamtliche Tätigkeit", denn die Bezahlung steht fast nie auch nur annähernd in Relation zum Arbeits- und Zeitaufwand; man sollte bei seiner durchaus berechtigten Kritik an einer Übersetzung dennoch wohlwollend den Stress und Termindruck berücksichtigen, auf den sich diejenigen, die übersetzen, einlassen.

--- Ende Zitat ---

Absolut ditto.

Das erlebe ich zurzeit ganz aktuell, Details erspare ich euch.

Ranor:
Mag alles sein, aber im Endeffekt ist es mir als Kunden egal wie gut oder schlecht der Übersetzer bezahlt wird, ob er viel Stress hatte oder ob es einen fähigen Lektor gab. Das interessiert mich alles nicht: Ich möchte ein möglichst fehlerfreies Buch.

Thot:
"Ach menno, ich will aber, egal wie realistisch das ist"?

Ranor:
Ja. Wenn als Verlag nicht in der Lage bin ein Buch zu veröffentlichen, welches gut übersetzt und fehlerfrei ist, dann sollte ich es lieber lassen.

D. M_Athair:
Unter solchen Ansprüchen hätte es niemals auch nur ein Rollenspielbuch in deutscher Sprache gegeben.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln