Pen & Paper - Spielsysteme > Fate
Übersetzungshilfe
Scimi:
Kapitulation? Rückzug? Rückzieher? Unterwerfung?
Blechpirat:
Außerdem:
Mild
Moderate Consequence
Severe
Dom nutzt
Geringe
Mittlere Konsequenz
Schwere
Karsten nutzt im Spiel
Kleine
Mittlere Konsequenz
Schwere
Scimi:
Die Dinger heißen zwar "mild", "moderate" und "severe", aber bei uns im (deutschsprachigen) Spiel wird daraus auch schnell einmal "small", "middle/medium" und "great"... Klein, mittel, groß, das Pommes- und Cola-Paradigma ist unüberwindbar. :D
Da würde ich mir nicht den Kopf zerbrechen, die perfekte Übersetzung zu finden, es ist eigentlich ziemlich klar war gemeint ist. Und ich würde Geld darauf wetten, dass es in den meisten Runden im Sprachgebrauch am Spieltisch auf "klein/mittel/groß" hinauslaufen wird...
Nørdmännchen:
Hi,
ich persönlich nutze:
glimpflich
moderat
ernst(haft)
Klingt ein bisschen blumig und passt nicht unbedingt zu jedem Hintergrund, dafür ist aus dem normalen Sprachgebrauch (insbesondere bei glimpflich und ernst) recht schnell klar, dass es um Konsequenzen geht. Doms Variante gefällt mir auch gut, weil sie schön allgemeingültig ist - als Gegenstück zu schwer würde sich statt gering natürlich auch leicht anbieten.
EDIT: Für den Stresstrack benutze ich Belastungsgrenze - unterscheidet sich zwar inhaltlich etwas, ist aber ein bekannter Begriff und funktioniert im Gespräch recht gut.
Bad Horse:
Wir hatten: Störend, Hart, Schwerwiegend und Extrem. :)
Für Concession mag ich Kapitulation am liebsten - Rückzieher ist auch nicht schlecht, aber ein bißchen salopp. Kapitulation kann man auch als Verb "kapitulieren" gut übertragen.
Rückzug trifft es nicht so ganz, die Kapitulation kann ja auch darin bestehen, dass man sich ausknocken oder gefangen nehmen lässt, statt dass der Gegner einen ummacht.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln