Pen & Paper - Spielsysteme > Fate

FATE Smalltalk

<< < (59/612) > >>

Scimi:

--- Zitat von: Gimkin am  7.06.2011 | 17:48 ---Benutzen die ein einheitliches Wording der Begriffe ? Oder gibt es jetzt quasi dann eine Malmsturm Übersetzung, eine FreeFate Übersetzung und so weiter?

--- Ende Zitat ---

Es gibt Unterschiede bei der Übersetzung von Spielbegriffen, zum Beispiel verwendet Malmsturm für den englischen Begriff "spin" die Übersetzung "Umdrehen", an anderer Stelle scheint sich "Schwung" durchgesetzt zu haben (was mir persönlich besser gefällt).

Da aber außer Malmsturm jede Übersetzung bisher ein nichtkommerzielles Fanprojekt ist, wird das wahrscheinlich weiterhin jeder so machen, wie er es für gut hält. Und auch im Englischen sind die Begriffe nicht immer einheitlich (vg. "tag" in SotC und DFRPG).

Macht aber nix, die Regeln sind viel uneinheitlicher bis zu einem Grad, dass ich bei jeder Regeldiskussion lieber nochmal vorher nachlese, um nicht doch die Regelung vom falschen Spiel im Kopf zu haben (was mir in diesem Forum allein schon ein paarmal passiert ist).

Gimkin:

--- Zitat von: Scimi am  7.06.2011 | 17:59 ---Da aber außer Malmsturm jede Übersetzung bisher ein nichtkommerzielles Fanprojekt ist, wird das wahrscheinlich weiterhin jeder so machen, wie er es für gut hält. Und auch im Englischen sind die Begriffe nicht immer einheitlich (vg. "tag" in SotC und DFRPG).

--- Ende Zitat ---

Heisst ja nicht, dass man es nicht einheitlich machen kann. Wenn FreeFATE und Diaspora "hier" übersetzt werden wäre es ja irgendwo schon mal machbar, als TanelornFATE ;) Eventuell könnte man sich doch auch an der Übersetzung von Malmsturm orientieren, auch wenn einem nicht alle Begriffe gefallen.

Bad Horse:
@Gimkin: In FreeFate sind die englischen Begriffe in Klammern eingefügt, eben aus den von dir angeführten Gründen.  :)

Gimkin:

--- Zitat von: Bad Horse am  7.06.2011 | 22:08 ---@Gimkin: In FreeFate sind die englischen Begriffe in Klammern eingefügt, eben aus den von dir angeführten Gründen.  :)

--- Ende Zitat ---

Wo du es sagst sehe ich es auch. Ich hatte es mir nur mal kurz angeschaut, und da habe ich es nicht gesehen. Steht ja auch nicht überall und ist in der Größe relativ unscheinbar, vermutlich damit es nicht zuviel ablenkt. Asche auf mein Haupt. Dennoch fände ich das in einem Glossar vielleicht sinnvoller. Aber das ist vielleicht Geschmackssache.

Dennoch fände ich es cool, wenn die deutschen Übersetzungen möglichst einheitlich sein könnten.

Xemides:
Nochmal zum Metagaming:

Der Einsatz von Aspekten ist nicht das Problem.

Sondern Assessments und Declarations, also das bestimmen von Lore bei DF z.B. Da wird dann erstmal 10-15 Minuten darüber gefeilt, was denn nun Sache ist, was man machen muß und was dahinter steht.

Bei konventionellen Spielen steht das Hintergundwissen fest, entweder durch Settingbücher oder den SL, der nach geigneten Würfen den Spielern das Wissen zukommen läßt.

Da ich kein DND4 spiele und auch sonst kaum Battlemaps verwende, ich ich das von Rober erwähnte Metagaming durch die Battlemap überhaupt nicht.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln