Pen & Paper - Spielsysteme > PDQ

[PDQ] PDQ# - deutsche Begriffe

(1/2) > >>

Achim:
Als kleinen Zwischenschritt öffne ich hier wie angekündigt einen Thread für das Gespräch über die Wahl bestimmter Schlüsselbegriffe.

Hier im OP stelle ich eine Gesamtliste der Begriffe ein, die zur Diskussion stehen. Mit dem Fortschreiten der Übersetzungsarbeiten werde ich diese Liste bei Bedarf ergänzen. Zur leichteren Erkannbarkeit gebe ich die Änderungen jeweils in einem eigenen Beitrag an und editiere den OP entsprechend.

Als „Deadline“ für diese Diskussion gebe ich jetzt einfach, ohne Absprache, die Mitte des lfd. Monats an, also den 15. Dezember. Es sei denn, Vash hat Einwände und wir entscheiden uns noch anders. Mir eigentlich egal.

Die Beiträge der User hier werden stark berücksichtigt. Als Übersetzer behalte ich mir allerdings ganz dreist vor, zusammen mit Vash über die letztendliche Wahl zu entscheiden. Wir werden schon irgendwie einen Kompromiss finden.

Ich gehe davon aus, dass PDQ#-User Gentlepeople sind und die Diskussion entsprechend gelassen verläuft.

In alphabetischer Reihenfolge, zur besseren Zitierfähigkeit als Liste( und nicht als Tabelle):


* Average - Durchschnittlich
* Bad Form - Schlechter Stil
* Bondsman - Getreuer
* Bowl - Schale (Alternativen: Schüssel)
* Box - Schachtel (Alternativen: Kiste, Box)
* But alas - Aber ach!
* Chained - Gebunden (Alternativen: Gekoppelt)
* Challenge - Herausforderung
* Clash of Steel - Klirren von Stahl (Alternativen: Aufprall)
* Difficulty (Rank) - Schwierigkeit(sgrad)
* Expert - Erfahren
* Fiddly Bits - Knifflige Teile
* Flashy Challenge - Auftrumpfen
* Flat Bonus - Einfacher Bonus
* Foible - Schwäche
* Forte - Stärke
* Ganging Up - Zusammenrotten
* Gifting - Belohnung für guten Stil
* Good - Gut
* Good Form - Guter Stil
* Idiom - Manier (Alternativen: Fasson, Art, Stil)
* Impasse - Patt
* Impressive - Beeindruckend
* Impossible - Unmöglich
* Inconceivable! - Unvorstellbar!
* Intimidating - Einschüchternd
* Lickety-Split - Sprint (Alternativen: Preschen)
* Master - Meisterlich
* Master Chart - Haupttabelle
* Minion - Scherge
* Modifier - Modifikator
* Parry-Riposte - Parade-Riposte (Alternativen: Gegenstoß, Nachstoß, Konter-Parade)
* Penumbra - Schatten (Alternaiven: Penumbra, Kreis)
* Poor - Schwach
* Rank - Grad / Rang
* Roll & Keep - Würfeln & Halten
* Second Wind - Atem holen (Alternativen: Zweite Luft, Verschnaufen)
* Setting the Dials - Feineinstellungen
* Sidekick - Gefährte
* Story Hook - Aufhänger für die Geschichte
* Style Dice - Stilwürfel
* Squad - Rotte
* Swashbuckling - Mantel & Degen (Abk. M&D), verwegen, Säbelrassler
* Target Number / TN - Zielwert / ZW
* Technique- Technik
* Touch - Berührung (Alternativen: Kontakt)
* Training Points - Trainingspunkte
* Unranked - unbewertet
* Vexing Misfortune - Verflixtes Pech
* Volte-face - Kehrtwende
* Vs.: - Gegen:
* Well done - Gut gemacht!
* Well said - Wohl gesprochen!

Achim:
Ich bin noch lange nicht mit dem ersten Schliff durch. Insbesondere können etliche von Vashs sinnvollen Änderungen noch nicht berücksichtigt sein.

Kommentar zu ausgewählten Punkten:

Die Stufen der Haupttabelle: Ich habe mich (spät) dazu entschieden, durchgehend Adjektive zu verwenden. Grund: Die Stufen werden oft als eben solche verwendet, wenn Stärken o.ä. mit einem Rang versehen werden. Die Glätte der Vorlage ist damit nicht zu erreichen, aber zumindest eine Annäherung. Über die Begriffe im Einzelnen kann noch verhandelt werden.


* Poor - Schwach
* Average - Durchschnittlich
* Good - Gut
* Expert - Erfahren
* Master - Meisterlich
* Impressive - Beeindruckend
* Intimidating - Einschüchternd
* Impossible - Unmöglich
* Inconveivable! – Unvorstellbar!
Good Form / Bad Form

Hierfür habe ich zunächst Guter Stil / Schlechter Stil vorgesehen. Glücklich bin ich damit nicht, aber ich habe noch nichts Passenderes gefunden. Der springende Punkt ist, dass die Begriffe sozusagen halb „in character“ verwendet werden. Der Swashbuckler legt eine beeindruckende Performance hin und der Kamerad sagt „Guter Stil!“, bevor der Mitspieler einen Stilwürfel rüberwachsen lässt. Zwar darf und soll jede Runde eigene rituelle Phrasen festlegen („Ausgezeichnet!“, „Gut gemacht!“ usw.), jedoch muss eine Grundform im Text gegeben sein. Rein technisch trifft „Stil“ im Deutschen m.E. das, was die Vorlage meint. Allerdings ist der Ausdruck schon mehrfach belegt und es klingt insgesamt etwas steif.

Box & Bowl

Für die Begriffe Schachtel & Schale habe ich mich (auch spät) entschieden, um die Alliteration, wie in der Vorlage, unterzubringen.

Techniken

Es gibt die Techniksparte „Idiom“. Auch hier wäre „Stil“ ein passender deutscher Begriff. Da dieser aber schon so stark belegt ist, habe ich „Art“ gewählt. Kann man damit leben?

Second Wind

Hierfür wurde im anderen Thread „Zweite Luft“ vorgeschlagen. Das gefällt mir nicht (aber ich beuge mich ggf. Vash oder der Mehrheit) und schlage einfach "Atem holen" vor. Begründung: Für PDQ# wähle ich nach Möglichkeit Ausdrücke, die sich schön in die Sprache während des Spiel einfügen lassen. „Ich mache eine kurze Pause und bekomme meine zweite Luft“ - klingt, pardon, steif wie ein Holzbein. „Ich mache eine kurze Pause und hole Atem“ – klingt korrekt. Es passt im Übrigen zur typischen Szene: Der fechtende Held taumelt im Getümmel an den Rand des Bildes, die Hand auf die Wunde gedrückt, sieht auf seine blutigen Finger, beisst die Zähne zusammen, holt Atem und stürzt sich wieder ins Gefecht. Der Spieler beschreibt das so und wirft seinen Stilwürfel.

Swashbuckler

Leider ist die deutsche Sprach an manchen Stellen nicht so biegsam wie die englische. „Swashbuckle“ wird ohne weiteres als Substantiv, Adjektiv, Verb und wer weiß was sonst noch verwendet. Vash hat für die deutschen Begriffe „Mantel & Degen“ als Genrebezeichnung, „verwegen“ als Adjektiv, „Säbelrassler“ als Substantiv und  „säbelrasseln“ als Verb vorgeschlagen. Damit und mit entsprechenden Synonymen kann man sicherlich leben.

Vash the stampede:
@Good/Bad Form: Ich empfinde die Übersetzung mit Guter/Schlechter Stil als gelungen. Es mag vielleicht etwas steif klingen, passt aber gut der Zeit. Außerdem bleibt es der Gruppe ja überlassen, ob sie die Begrifflichkeiten anpassen wollen. Es ist ihre Sache, ob sie dann Arrr/Grrrr daraus machen. Als grundsätzliche Regelung empfinde ich es aber gut.
Was mir als Lösungsansatz einfiel, war meisterlich/miserabel. Hat aber den Nachteil, dass Meisterlich schon bei Haupttabelle verwendet wurde.
Eine weitere Idee wäre Gut/Schlecht gemacht!

@Techniken: Ich bin bei meiner Übersetzung schon dazu übergangen die Begriffe zusammenzuführen (z.B. Waffentechnik, Stiltechnik). Zugegeben finde ich den daraus folgenden Begriff Arttechnik sperrig. Ich plädiere hierbei also für den Stil.

@Second Wind: Ich stimme dir zu. Zweite Luft klingt komisch. Atem holen klingt gut. Luft holen fände ich auch OK.

Jiba:

--- Zitat von: Achim am  3.12.2010 | 23:34 ---Techniken

Es gibt die Techniksparte „Idiom“. Auch hier wäre „Stil“ ein passender deutscher Begriff. Da dieser aber schon so stark belegt ist, habe ich „Art“ gewählt. Kann man damit leben?


--- Ende Zitat ---

Alternativbegriffe:
Haltung, Gepräge, Prägung, Fasson, Manier, Temperament, Gehabe

Die fetten Begriffe finde ich da persönlich am Besten. "Art" klingt mir irgendwie zu... einfach und naja, nicht wirklich genremässig.
Dasselbe gilt für "Stärken" und "Schwäche", aber da habe ich mir noch keine großen Gedanken darüber gemacht.

"Atem holen" finde ich eine treffende Übersetzung!  :)

Vash the stampede:

--- Zitat von: Jiba am  6.12.2010 | 07:35 ---...
Dasselbe gilt für "Stärken" und "Schwäche", aber da habe ich mir noch keine großen Gedanken darüber gemacht. ...
--- Ende Zitat ---

Vorzüge oder Merkmale könnte man auch für Stärken verwenden. Und Makel für Schwächen.

Das Problem vieler Begrifflichkeiten ist, und das mir bei meinen Übersetzungsarbeiten für PDQ# und FreeFate extrem aufgefallen, dass sie alleinstehend besser, aber in einem Text bzw. im Satz unbrauchbar sind. Von daher ist mir ein Lese- und Sprachfluss wichtiger als eine möglichst genaue Übersetzung, die aber in der Anwendung versagt. Aber genug Off-Topic-Gelaber.

Danke ich doch lieber Jiba für die Mithilfe. :d

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln