Medien & Phantastik > Multimedia - Spiele

Elder Scrolls V: Skyrim (der Oblivion-Nachfolger)

<< < (15/265) > >>

MadMalik:
Haha... klasse, zum Glück hab ich mir das nicht angetan, ich hab mich einfach mal auf Aussagen über genehme Syncro verlassen. :D

Yerho:
Die Übersetzung von Oblivion war in Ton und Text komplett versemmelt. Bei der deutschen Vertonung hat die geringe Zahl der Sprecher nicht gestört (Wie hier schon geschrieben, im engl. Original waren's auch nicht mehr ...), sondern tatsächlich die fast immer vermurkste - oder wenigstens uninspiriert klingende - Betonung und sinnentstellende Falschübersetzungen, die vermuten lassen, dass weder dem Übersetzer noch den Sprechern die Szenen zu den Texten bekannt waren. Hinzu kommt, dass sich in der deutschen Vertonung die Stimmen an jedem Ort gleich anhörten; im Original gab es immerhin für nicht generische NPCs eine Akustik, die zur Örtlichkeit passte.

Angesichts solcher und ähnlicher Erfahrungen kommt mir auch von TES:SKYRIM nur das Original ins Haus. Notfalls mit Untertiteln, um Verständnisprobleme bei Eigenbezeichnungen, altertümlichen Wendungen oder üblem Slang zu vermeiden. ;)

Der einzige Trost ist, dass Spielübersetzungen kein speziell deutsches Problem sind. Bei (den wenigen) Spielen, die ins Englische übertragen werden müssen ist diese Übertragung für gewöhnlich genauso oder sogar noch mieser. Ab und zu gibt es überraschende Ausnahmen; so war zum Beispiel die deutsche Version der "S.T.A.L.K.E.R."-Reihe erstaunlich brauchbar, die Englische hingegen eher suboptimal.

Plagiator:

--- Zitat von: Fantomas am 17.09.2011 | 18:10 ---(...) sondern tatsächlich die fast immer vermurkste - oder wenigstens uninspiriert klingende - Betonung und sinnentstellende Falschübersetzungen, die vermuten lassen, dass weder dem Übersetzer noch den Sprechern die Szenen zu den Texten bekannt waren. Hinzu kommt, dass sich in der deutschen Vertonung die Stimmen an jedem Ort gleich anhörten; im Original gab es immerhin für nicht generische NPCs eine Akustik, die zur Örtlichkeit passte.

--- Ende Zitat ---

Unter diesen Fehlern leidet aber eine Vielzahl von synchronisierten Titeln. Das ist IMHO eher ein allgemeines Problem von ins Deutsche übertragenen Spielen, z. B. Deus Ex: Human Revolution. Deshalb würde ich meistens die originale (englische) Vertonung empfehlen. Nur Rockstar sind da konsequent und übertragen keine ihrer Games ins andere Sprachen, da gibt es nur passende Untertitel. Kann man gut finden, muss man aber nicht.  ;)

Sashael:
Die deutsche Synchro von Heavenly Sword war genial. Auch wenn das Spiel selber ziemlich Scheiße war.

Ist aber ehrlich gesagt auch so ziemlich die einzige Ausnahme, die mir da so einfällt.  ;D

Chiungalla:
Vielleicht solltet ihr die Diskussion um Synchro in Spielen, wenn es dazu überhaupt noch viel zu sagen gibt, auslagern?

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln