Pen & Paper - Spielsysteme > Savage Worlds

[SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk

<< < (9/25) > >>

Harlan:
- die Fragen zum neuen Force-Manöver im Rahmen von Verfolgungsjagden wurden von Clint beantwortet.

- Formulierung: den Ausdruck "Bitzhieb" für das Talent Frenzy finde ich ... nicht schön. Wenn man das Talent umtauft (weil man künftig das neue Manöver Rapid Attack gerne mit "Schneller Angriff" übersetzen möchte), dann sollte sich ein treffenderer Ausdruck finden lassen: "Doppelschlag" wäre mein Favorit. Denn genau das ermöglicht das Talent: zwei Kämpfenangriffe mit einer Waffe - einen Doppelschlag.

- Formulierung: "Riposte" für Counterattack mag inhatlich angehen, aber eine direkte Übersetzung ist leichter verständlich: Counterattack=Gegenangriff

- Formulierung: Lebensaufgabe, GER S. 46. Im Original gibt es eine wichtige Hervorhebung:

--- Zitat von:  SWD 29 ---... but he does want to die after completing some important goal.
--- Ende Zitat ---
Die fehlt in der Übersetzung - was besonders auch diesen Tabelleneintrag so merkwürdig macht

--- Zitat von:  GER 80 ---Charakter will sterben, nachdem er eine Aufgabe erfüllt hat
--- Ende Zitat ---
Vorschlag: Death Wish wird als "Letzter Wunsch" übersetzt. Der Text wird entweder kursiv gestellt wie das Original, also

--- Zitat von:  GER 46 ---er will nur sterben, nachdem er noch ein wichtiges Ziel erfüllt hat
--- Ende Zitat ---
oder man wird noch etwas deutlicher:

--- Zitat von:  GER 46 ---er will erst sterben, nachdem er noch ein wichtiges Ziel erfüllt hat
--- Ende Zitat ---
(Die Unterstreichung dient nur der hiesigen Darstellung.)

Kardohan:
Will ja nicht den Klugscheißer aus dem Fenster hängen lassen... :)

"Der Charakter wünscht zu sterben, sobald er eine (letzte) wichtige Aufgabe erledigt hat"

Im Original kommt da kein "nur" oder "noch" vor ...

Und ein Deathwish ist ein Todeswunsch oder Todestrieb.
Einen "Letzten Wunsch" gibbet nich, das wäre ein Letzter Wille, was aber jeweils dem Original nicht gerecht wird.

Riposte ist korrekt, denn es beschreibt das Manöver nicht die Aktion eines Gegenangriffs.

Blitzhieb ist wirklich seltsam, dennr "Raserei" passt eher. Es ist ja eigentlich eine bessere Variante des Rücksichtlosen Angriffs mit 2 Attacken (Schnelligkeit statt Kraft). Und wenn schon, wäre es ein "Blitzangriff" oder eine "Blitzattacke".

Glgnfz:
Hey! Der "letzte Wunsch" kam mir auch merkwürdig vor - ich hatte aber nicht das Original vorliegen! So gefällt es mir viel besser.

Harlan:

--- Zitat von: Kardohan am 13.07.2011 | 22:10 ---Und ein Deathwish ist ein Todeswunsch oder Todestrieb.
--- Ende Zitat ---
Klar, aber als Todestrieb ist das Handycap nicht beschrieben. Inhaltlich geht es darum, dass der Charakter bereit ist, für eine Sache alles zu opfern, sogar sein Leben.


--- Zitat von: Kardohan am 13.07.2011 | 22:10 ---Einen "Letzten Wunsch" gibbet nich,

--- Ende Zitat ---
Doch: Letzter Wunsch - es ist immer noch eine etwas schräge Übersetzung, aber immerhin hat man bei dieser Übersetzung Dringlichkeit und Todesnähe vor Augen. Eine Lebensaufgabe kann dagegen auch ein völlig risikolose Tätigkeit sein, die einfach nur sehr viel Zeit - das ganze Leben - in Anspruch nimmt.


--- Zitat von: Kardohan am 13.07.2011 | 22:10 ---das wäre ein Letzter Wille, was aber jeweils dem Original nicht gerecht wird.
--- Ende Zitat ---
Der Letzte Wille ist das Testament - das ist sicher nicht gemeint.

Harlan:

--- Zitat von: Glgnfz am 13.07.2011 | 22:17 ---Hey! Der "letzte Wunsch" kam mir auch merkwürdig vor - ich hatte aber nicht das Original vorliegen! So gefällt es mir viel besser.

--- Ende Zitat ---

Welche Übersetzung gefällt Dir besser? Ich habe hier gerade den Zusammenhang aus dem Blick verloren.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln