Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

(1/104) > >>

Tar-Calibôr:
Da meine aktuelle GURPS 4th-Rollenspielgruppe ursprünglich aus der DSA-Ecke kommt und daher für die englischen Spielbegriffe wenig Sympathie übrig hat, hab ich mich daran gemacht, eine Übersetzungsliste der wichtigsten Begriffe, Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten zusammenzustellen.


Die Grundlage davon ist soweit als möglich die alte Übersetzung der GURPS 3rd Edition von Pegasus, da ich damit einerseits durch meine GURPS 3rd-Runde vertraut bin, und um andererseits eine Kontinuität zu den bisherigen deutschen GURPS-Publikationen zu erhalten.

Eingeflossen ist neben eigenen Ideen auch vieles aus dem Forum (beispielsweise hier), besonders Morvars GCA-Übersetzungs-Excel-Sheets haben mir einige Übersetzungen beigesteuert, auf die ich sonst vielleicht nicht gekommen wäre. LEO sollte ich wohl auch danken, für einige Begriffe waren dessen Forendiskussionen Gold wert.

Ich stelle diese Sammlung hier mal als Dateianhang (siehe unten, nur angemeldete User) der allgemeinen Diskussion und würde mich sehr über Feedback freuen. Welche Übersetzungen sind gelungen, welche sind unpassend, habe ich vielleicht irgendwelche wichtigen Dinge völlig vergessen?

Die Sammlung ist zur Zeit eine nur roh formatierte PDF-Datei, die neben den Grundbegriffen alle Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten aus dem GURPS Basic Set enthalten sollte. Die Perks aus GURPS Power-Ups 2: Perks und Sachen aus GURPS Martial Arts, insbesondere die Techniques, werde ich eventuell beizeiten nachtragen, ebenso Dinge aus GURPS Magic, GURPS Thaumatology und GURPS Powers.


Vielleicht kann diese Sammlung ja als eine Art Diskussionsgrundlage dienen, um unter den deutschen GURPSlern eine gemeinsame deutsche Terminologie zu finden. Ich weiß nicht, wie fortgeschritten das deutsche GURPS Lite-Fanprojekt damals war (mag sein dass dessen Übersetzungen deutlich besser waren als meine), bevor es abgeschossen wurde, aber sollte das von SJG irgendwann doch noch abgesegnet werden, würd ich gern das eine oder andere dazu beitragen.


EDIT: Tippfehler
EDIT2: Reup mit einigen neuen Übersetzungen im Bereich "Kampfbezogene Begriffe".
EDIT3: Veraltete Version gelöscht, siehe nächster Post.

Tar-Calibôr:
Hier mal wieder ein Update zu meiner Übersetzungsliste, die schön langsam Form annimmt. Zu tun ist immer noch einiges, aber zumindest die "Basics" sind jetzt größtenteils drin.

Versionsgeschichte:
v0.0
* Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten eingetragen.
* Allgemeine Begriffe eingetragen.
* Kampfbegriffe eingetragenv0.1
* Kampfbegriffe ergänzt und korrigiert.
* Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten ergänzt und korrigiert.
* Kampfmanöver eingetragen.v0.2
* Sektion Kampfbegriffe massiv überarbeitet (in Kategorien aufgeteilt).
* Kampfmanöver ergänzt.
* Techniques eingetragen.
* Extra Effort in Combat eingetragen.
* Skill Specialities (angefangen).v0.3
* Perks (aus Vorteilen aussortiert, GURPS Power Ups 2: Perks)
* Quirks (aus Nachteilen aussortiert)
* Skill Specialties (fertiggestellt)
* Neue Vorteile aus GURPS Powers eingefügt.Geplant
* Skill Categories (Fertigkeiten sortieren).
* Perks (Gun-Fu, Magical Styles).
* Gun Techniques aus GURPS High-Tech, GURPS Tactical Shooting und GURPS Gun-Fu.
* Spells und Alchemy aus GURPS Magic.
* Alternative Magie (Minor Spell Variants, Major Variations, Material Magic, Paths and Books, Flexible Magic) aus GURPS Thaumatology.
* Neue Traits aus GURPS Social Engineering.
* Modifiers (Basic Set, Powers).
* Wildcard Skills.
* “Alternativen” ausmisten: Pro Trait nur eine präzise Übersetzung.
* Traits nach dem Schema des Basic Set sortieren (Basic Attributes, Secondary Attributes, Build, Age and Beauty, Social Background, Wealth and Influence, Advantages, Perks, Disadvantages, Quirks, Skills, Techniques).
Die nächsten größeren Würfe werden vor allem die Modifiers, das bessere Sortieren (Skill Categories etc.) und das Ausmisten der "Alternativbegriffe", die derzeit noch in großer Zahl im Typoskript herumschwirren.

Die aktuelle Version befindet sich im Dateianhang des Posts.


Gibt es Kritik? Änderungsvorschläge? Hab ich irgendetwas Wichtiges übersehen?


EDIT1: Versionsgeschichte leicht ergänzt und besser formatiert.
EDIT2: Datei-Reup mit minimalen Änderungen (High/Low TL), ich hab vergessen, die aus Morvars Feedback herrührenden Änderungen in das Typoskipt zu übernehmen...das kommt davon, wenn man sich im Internetzeitalter noch handschriftliche Notizen macht ;)

[gelöscht durch Administrator]

Blackice:
chick chick weiter so ! ist auf jedenfall besser als immer suchen zu müssen wenn mal ne übersetzung fehlt :)

OldSam:
Echt ne super Arbeit, soweit schon mal vielen Dank dafür! V.a. finde ich es sehr gut, dass Du versuchst möglichst der alten Übersetzung treu zu bleiben, so hätte ich das auf jeden Fall auch gemacht!  :d

Nachdem ich mir die Liste durchgelesen habe und ein paar Stellen, wo mir was komisch aufgefallen ist, nachgecheckt habe, hier noch einige Vorschläge / Anmerkungen von mir:

Perk/s : Da würde ich wirklich "Mini-Vorteil/e" als 1. Wahl nehmen, so erkläre ich das auch immer, das ist sehr intuitiv. "Perk" als Begriff sagt sonst ja auch niemandem etwas, also bringt das Original keinen Vorteil.
Das Original lassen würde ich eher bei sowas wie "Wildcard-Skill", da wäre die "Wildcard-Fertigkeit" auch eine sehr gute Möglichkeit finde ich, aber Joker-Fertigkeit ist natürlich ansonsten eine astreine Übersetzung.

Common und Very Common:
Die Übersetzung von letzterem mit "allgegenwärtig" würde ich nicht machen, das verfälscht es IMHO ziemlich.
Ich würde vorschlagen "Gebräuchlich" und "Sehr gebräuchlich" oder "Häufig" und "Sehr häufig" zu nehmen!

Blunt Trauma: Ich würde für "Aufpralltrauma" stimmen... Das wäre IMHO auch bei Medizinern in dieser Form eher gebräuchlich ;)

Base Damage: "Grundschaden" kann finde ich gut als 1. stehen, geht ja in der Tat nicht immer um Waffenschaden als solches... ;)

Armor Divisor: Ich würde ja "Rüstungs-Divisor" schreiben klingt irgendwie eleganter finde ich und entspricht dem Original gut (aber vielleicht bin ich auch akademisch verdorben :p)

Choke or Strangle: Als 1. Übersetzung würde ich "Würgen" nehmen (vom Würgegriff her), also "Würgen oder Erdrosseln"...

Neck Snap: Damit ist schon "Genick brechen" gemeint, Genick verdrehen klingt zu nett ;)  Glieder verrenken scheint mir passend zu sein...

Flying Tackle: Ich würde da ganz simpel "Fliegender Angriff" vorschlagen (eben als Metapher), weil "Flugangriff" doch irgendwie  ziemlich an Luftwaffe bzw. Flight-Advantage denken lässt finde ich :p

AoA "Determined": "Verbissen" ist glaube ich nicht so glücklich, ich würde sowas wie "Klar gezielt" oder "Fest entschlossen"  wählen, weil Verbissenheit auch so eine starre Geisteshaltung impliziert, die man bei einem entschlossen gezielten Angriff ja nicht unbedingt gegeben ist.

Hand Catch : Schlage "Parierende Hand" vor.

Hand-Clap Parry :  Wie wäre es mit "Klatschende Parade" statt Klatsch-Parade? ;)

Pressure-Point Strike: "Pressurpunkt" ist die gebräuchliche Übersetzung, würde also auf jeden Fall sowas direktes wie "Pressurpunktschlag" oder "Pressurpunktangriff" nehmen.

"Pilediver" sollte "Piledriver" sein, oder? Small Typo...  ;)

"Whirlwind Attack" : Ich würde wohl die Metaphorik übernehmen... ;) Finde "Wirbelwindangriff" oder "Wirbelwind Attacke" hat was...

...insgesamt auf jeden Fall schon richtig gut das Ganze!


edit: PS: In Bezug auf deutsch übersetzte Sachen ist es jetzt übrigens sehr vorteilhaft, dass man mit dem neu entwickelten Tool was ich hier im Parallelthread vorgestellt habe (der Custom Sheet Designer) auch sehr schön deutsche Charakterbögen für den GCS (und später auch den GCA) tauglich machen kann. Den reinen Bogen kann man ja mit Photoshop, GIMP & co bauen und das automatische Eintragen der Editor-Werte in den eigenen Bogen kann man dann mittels des Custom Sheet Designers realisieren. Direkt nutzbare Übersetzungstabellen - sowas ähnliches wie Morvar auch schon gemacht hat - werden auf Basis der hier entstandenen Listen dann auch relativ bald verfügbar sein. :d

PPS: Und diesbezüglich gleich noch eine kleine Anfrage... Könntest Du die Liste vielleicht zusätzlich auch in einer reinen Textdateiform o.ä. zur Verfügung stellen? Sowas bräuchte ich dann für eine Programm-Weiterverarbeitung (zum einlesen als Variablen). Für die normale Nutzung als Leser finde ich die gewählte PDF-Formatierung übrigens sehr gelungen!

Tar-Calibôr:
Vielen Dank für das ausführliche Feedback!

Die Sache mit der Treue zur Alten Übersetzung hat mir manchmal Kopfzerbrechen bereitet, weil nicht alle Pegasus-Übersetzungen wirklich glücklich waren bzw. teilweise mit neuen GURPS4-Begriffen kollidieren. Unbedarft ändere ich Pegasus-Übersetzungen nur dort, wo auch die englische 4. Edition mit der englischen 3. Edition gebrochen hat (z. B. Primitive --> Low TL).

Immer noch nicht ganz gelöst ist für mich z. B. die Übersetzung von "Sleight of Hand" und "High Manual Dexterity". Der Skill wurde im Pegasus-GURPS als "Fingerfertigkeit" übersetzt, der Advantage ließe sich aber am besten als "Hohe Fingerfertigkeit" übersetzten - die Verwechslungsgefahr wäre virulent.
Derzeit übersetze ich den Advantage als "Hohes Feingeschick" und bleibe bei der Pegasus-Übersetzung des Skills - ganz glücklich bin ich damit aber nicht. Die beste Übersetzung wäre wohl - mit der alten Übersetzung brechend - "High Manual Dexterity" als "Hohe Fingerfertigkeit" und "Sleight of Hand" als "Taschenspielertricks".

Oder die Pegasus-Übersetzung von "Gadgeteer" als "Technische Improvisation" (GURPS Zeitreisen). Mir würden übersetzungen wie "Tüftler" oder "Cinematischer Erfinder" deutlich besser gefallen, kollidieren aber mit dem Anspruch der Übersetzungstreue.

Wenn ich irgendwann eine "Endfassung" der Übersetzungsliste erstellen will, werd ich mir in Bezug auf solche Sachen überlegen müssen, inwieweit ich mich durch die Pegasus-Übersetzung der 3. Edition einschränken lassen will - letztendlich wird's wohl ein "so wenig Brüche wie möglich, so viele wie nötig". Diesbezüglich wäre ich aber über Feedback sehr glücklich: Inwieweit wünscht sich die deutschsprachige GURPS-Community bei solchen "strittigen" Übersetzungen "Pegasus-Treue"?

Zu deinen Punkten:

* Perks: Mini-Vorteile ist ein sehr brauchbarer "Aushilfsbegriff", aber ich bin ein bisschen unzufrieden damit, bislang kein ganz ideales "eigenständiges" Wort dafür gefunden zu haben.

Andererseits: Auch "Perk" (Vergünstigung, Vergütung, Zulage,...) ist meiner Meinung nach eigentlich kein perfekter Begriff, der sich bloß nach dem Erscheinen der 4. Edition "terminus technicus" eingeprägt hat.

Als mögliche deutsche Übersetzungen hätte ich bislang gedacht an:

* "Vorzüge"
* "Verdienste" (engl. "merits", vgl. WoD "merits and flaws")
* "Vorsprünge" (engl. "edges", vgl. SW "edges and hindrances")Ein Problem das ich dabei sehe ist, dass alle drei Begriffe ebenfalls mit "Vor-" beginnen und damit auf die Schnelle evtl. nicht gut genug von "Vorteilen" zu differenzieren sind.
Dass sie nicht so "intuitiv" sind wie "Mini-Vorteile" sehe ich nicht als schwerwiegendes Problem an, da das beim Begriff "perk" auch nicht der Fall ist.

Was denkt ihr? Wäre einer der drei Begriffe passend?
* Common/Very Common: Hab ich jetzt als "Verbreitet" und "Sehr verbreitet" übersetzt. Die vorigen Übersetzungen ("alltäglich" und "allgegenwärtig") habe ich an den Häufigkeiten des Vorteils "Detect" orientiert, an anderen Orten (z. B. "Limiting Defenses") passen sie deutlich schlechter. Außerdem bleibt "Verbreitet/Sehr verbreitet" natürlich näher am Englischen Muster "Common/Very Common".
* Blunt Trauma: Stimmt, "Aufpralltrauma" ist eine sehr gute übersetzung, sowohl in "fachlicher" Hinsicht als auch Sachen "Originalnähe" und "Sprachfluss" (geht gut von den Lippen). Hab ich geändert.
* Armor Divisor: Ob "Rüstungsteiler" oder "Rüstungsdivisor" ist im Wesentlichen eine Frage der Sprachästhetik. Ich hab mich ursprünglich für "Teiler" entschieden, weil's im allgemeinen, alltäglichen Sprachgebrauch "gewohnter" ist. Wobei "Divisor" natürlich den mathematischen Aspekt des "Armor Divisor" (DR : AD) mehr betont, während "Teiler" womöglich eher Assoziationen von physischem Zerteilen hervorruft. Ich kann also beiden Übersetzungen etwas abgewinnen. Was denken die anderen?
* Choke or Strangle Hab ich übernommen.
* Neck Snap: Mir war klar, dass Genick brechen gemeint ist. Ich hab meine ursprüngliche Übersetzung gewählt, um die Übersetzung so kurz als möglich zu halten: "Genick oder Glieder verrenken" ist prägnanter als "Genick brechen oder Glieder verrenken", und dafür diese "inhaltliche Ungenauigkeit" in Kauf genommen. Was denken die anderen?
* Flying Tackle: Hab ich übernommen, dadurch bleibt die Metaphorik wirklich besser erhalten.
* All-Out Attack/Committed Attack (Determined): Du hast Recht, "verbissen" klingt etwas zu harsch. Ich hab's jetzt als "Massiver Angriff/Konzentrierter Angriff (Entschlossen)" übersetzt.
* Hand Catch: Mit "Parierende Hand" bin ich nicht ganz Glücklich, weil dadurch der Aspekt des Abfangens des Angriffs verloren geht und eher eine Assoziation zu einer "gewöhnlichen" unbewaffneten Parade entsteht.
* Hand-Clap Parry: "Klasch-Parade" ist dem "Originalbegriff" meines erachtens Näher als "Klatschende Parade". "Klasch-Parade" beinhaltet meines Erachtens stärker den Aspekt des "einen Angriff durch das Klaschen eo ipso abwehren", während "Klatschende Parade" für mich eher die Assoziation "Klatschen als Begleiterscheinung der Parade" erweckt. Aber da denke ich vielleicht etwas zu semantisch :)
* Pressure-Point Strike: Für mich ist eigentlich "Druckpunkt" die üblichere Bezeichnung, und auch im medizinischen Kontext kenn ich eher den Begriff "Nervendruckpunkt". (Gibt's hier vielleicht alltagssprachliche Unterschiede zwischen Deutschland und Österreich?) Außerdem finde ich, dass "Druckpunkt" flotter von der Zunge geht als "Pressurpunkt".

In diesem Kontext bin ich immer noch auf der Suche nach guten Übersetzungen für die Skills "Pressure Points" und "Pressure Secrets". Mit "Druckpunkte" für ersteren Skill bin ich ganz zufrieden, aber für zweiteren ist mir noch nichts vollendes überzeugendes Eingefallen. Meine derzeitigen "Arbeitsbegriffe" sind "Vitalpunktschläge", der inhaltlich der Funktion des Skills gut entspricht, oder "Vitalpunktlehre", welcher zwar den Aspekt der "Secrets" stärker anschneidet, aber recht "medizinisch-akademisch" klingt. "Geheimnisse der Vitalpunkte" wäre sehr originalgetreu, ist aber dafür eher "sperrig".
* Piledriver: Jepp, war ein Typo. Korrigiert.
* Whirlwind Attack: Du hast recht, ich hab's jetzt korrigiert - "Wirbelwindangriff" bewahrt die Metaphorik und klingt außerdem proaktiver, während "Befreiungsschlag" sehr reaktiv wirkt.

Da hat sich wohl meine frühere DSA4-Prägung eingeschummelt, dort gibt's schließlich die Sonderfertigkeit "Befreiungsschlag". Wobei ich zugeben muss, dass die DSA4-Terminologie mir beim Übersetzen des einen oder anderen Begriffs als Orientierungspunkt durchaus hilfreich war.

--- Zitat von: OldSam ---In Bezug auf deutsch übersetzte Sachen ist es jetzt übrigens sehr vorteilhaft, dass man mit dem neu entwickelten Tool was ich hier im Parallelthread vorgestellt habe (der Custom Sheet Designer) auch sehr schön deutsche Charakterbögen für den GCS (und später auch den GCA) tauglich machen kann. Den reinen Bogen kann man ja mit Photoshop, GIMP & co bauen und das automatische Eintragen der Editor-Werte in den eigenen Bogen kann man dann mittels des Custom Sheet Designers realisieren. Direkt nutzbare Übersetzungstabellen - sowas ähnliches wie Morvar auch schon gemacht hat - werden auf Basis der hier entstandenen Listen dann auch relativ bald verfügbar sein.
--- Ende Zitat ---
Das wäre sehr cool! Es wäre toll, würde jemand, der sich mit dem Tool auskennt, damit einen deutschen GCA-tauglichen Charakterbogen basteln, sobald die Übersetzungsliste (einigermaßen) abgeschlossen ist.


--- Zitat von: OldSam ---Und diesbezüglich gleich noch eine kleine Anfrage... Könntest Du die Liste vielleicht zusätzlich auch in einer reinen Textdateiform o.ä. zur Verfügung stellen? Sowas bräuchte ich dann für eine Programm-Weiterverarbeitung (zum einlesen als Variablen). Für die normale Nutzung als Leser finde ich die gewählte PDF-Formatierung übrigens sehr gelungen!
--- Ende Zitat ---
Was ist zu diesem Zweck besser, eine reine Textdatei oder ein Excel-Sheet? Nach letzterem hat mich nämlich Morvar schon einmal gefragt. Excel hätte natürlich den Vorteil, dass ich die Daten einfach aus Word rüberkopieren kann und die grundlegende Tabellenstruktur dabei erhalten bleibt.

Freut mich übrigens, dass das Layout der PDF-Datei gefällt :)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln