Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (3/104) > >>

OldSam:

--- Zitat von: Tar-Calibôr am  2.11.2011 | 14:40 ---Was ist zu diesem Zweck besser, eine reine Textdatei oder ein Excel-Sheet? Nach letzterem hat mich nämlich Morvar schon einmal gefragt. Excel hätte natürlich den Vorteil, dass ich die Daten einfach aus Word rüberkopieren kann und die grundlegende Tabellenstruktur dabei erhalten bleibt.

--- Ende Zitat ---

Für die Weiterverarbeitung mit dem CSD brauche ich eine reine Textdatei, aber wenn Du ein Excel-Sheet zur Verfügung stellen könntest wäre das für mich eigentlich genau so gut, weil sich diese Tabelle ja sehr leicht als eine textbasierte Tabelle exportieren lässt, also z.B. csv-Format oder so. Also wenn für Dich ein Excel-Sheet praktischer ist und Morvar das ja auch gerne hätte ist das sicherlich der beste Weg, ich komme damit jedenfalls dann auch gut klar, wenn ich mir das nochmal anders abspeichere... ;)  - Gut wäre allerdings wenn die Tabelle sehr simpel aufgebaut ist, sonst wird das sehr kompliziert mit dem Export, ausserdem sollte sie keine spezifischen M$-Funktionen drin haben, weil ich OpenOffice nutze ^^

Woodman:
Wie benutzt man sowas eigentlich im Spiel? Man muss doch entweder tausende Vokabeln lernen oder dauernd in der riesen Liste nachgucken wenn man was nachlesen will, irgendwie stell ich mir das extrem umständlich vor.

Morvar:
Wie benutze ich das im Spiel?

Hmm..Dadurch das die Charakterbögen jetzt komplett Deutsch sind haben die Spieler auch für sämtliche Fertigkeiten/Zauber usw. die Übersetzung vor sich.

Der einzige Grund warum jemand jetzt noch im englischen Regelwerk nachschlagen muss ist vielleicht um sich eine Regel nochmal anzuschauen oder Zauberwirkungen zu erfassen. Das habe ich dadurch geregelt, dass neben jeder Fertigkeit/Zauber die Originalseite im Regelwerk steht.

Außerdem arbeite an einer Liste wo das Englische/Deutsche steht und eine Kurzbeschreibung der Dinge die häufiger im Spiel vorkommen...Techniken/Kampfmanöver/Zauber und Fertigkeiten.

Die Spieler kennen ihre Vor-Nachteile meist sehr gut...

Gruß

Morvar

Chief Sgt. Bradley:
Sehr cool. Das hilft mir bei meinem Desperate Future Gurps auf jeden Falll weiter :d :d :d

OldSam:
Mal ein konkreter Vorschlag wegen einer Excel-style Tabelle der Übersetzungsliste:

Damit es sich technisch verarbeiten lässt, wäre ein simples Format auf jeden Fall der richtige Weg.
Ich würde vorschlagen das von den Feldern her in dieser Form zu halten:


--- Code: ---[A] Engl. Originalbegriff --- [B] 1. Deutsche Übersetzung --- [C] Alternative Übersetzungen, kommagetrennt --- [D] Ergänzungen/Kommentare
--- Ende Code ---

Feld C und D wären dann optional, können also meist leer bleiben.

Beispiel 1:


--- Code: ---[A] Combat Reflexes [B] Kampfreflexe  ...schon fertig, sofern man dazu nichts unter [D] kommentieren will ;)
--- Ende Code ---

Beispiel 2 - mit Alternative:


--- Code: ---[A]Chronolocation [B] Innere Uhr [C] Absolutes Zeitgefühl
--- Ende Code ---

Beispiel 3 - Abkürzungen:

Bei sowas wie "Rate of Fire (RoF)" müssten die Abkürzungen eigene Zeilen erhalten, damit man das automatisch auswerten kann. Also wenn das Beispiel genau umgesetzt würde sieht es so aus:


--- Code: ---[A] Rate of Fire [B] Feuergeschwindigkeit  ...man könnte auch noch gut bei [D] (RoF) dazuschreiben als hilfreiche Ergänzung.
--- Ende Code ---


--- Code: ---[A] RoF [B] FG  ...und hier könnte man ggf. bei [C] Rate of Fire, Feuergeschwindigkeit als Hilfe ergänzen.
--- Ende Code ---


Joar das sollte es sein  :d

Vom Programm her würden dann normalerweise immer die ersten beiden Felder verwendet, um die Übersetzung (A=>B) hinzukriegen, das andere ist optionale Hilfe und Ergänzungsmöglichkeit.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln