Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Morvar:
DAs hieße für den Laien?
DAs Zurückschreiben würde die Data Files dann zum Teil ins Deutsche übersetzen?
Ich habe da äußerst zwispältige ERfahrungen gamacht. Manchmal darf man einen Begriff nämlich ersetzen und macnhmal funzt danach das Programm nicht mehr.
Mein größtes Problem war, das mein "Übersetzungsprogramm" der GCA DAta files nicht zwischen alleinstehenden Worten wie DX und kombis wie DXcyxvx unterscheiden konnte. So habe ich mir regelmäßig alles zerschossen.
Auch die Tatsache das einige Zauber die gleichen Namen hatten wie Vorteile oder Alchemistische Tränke war nicht zuträglich. Manchmal übersetzt das Programm auch teile eines Namens (z.B. Dark Vision) zuerst um dann nacher den REst zu übersetzen (zu. Dark Sehen und dann Dunkel Sehen).
Um dies zu lösen, habe ich mein Programm so eingestellt, das die langen Eigennamen zuerst kommen und die kurzen zu letzt. War aber auch nicht wirklich immer erfolgreich...
Waldgeist:
Die einzelnen Texte werden nach Kategorien unterschieden. Wenn du also eine Liste für Zauber und eine für Elixiere hast, dann würde ich anhand der in den Datendateien hinterlegten Kategorien entscheiden, welche Übersetzungsliste ich verwende. Desweiteren würde ich versuchen, nur ganze Namen zu ersetzen. Die Details können wir uns ja mal vornehmen, wenn ich mit dem Charakterkonverter durch bin.
Morvar:
Stimmt.
DAs mit den KAtegorien konnte meine VBA Konstruktion nicht...
Daran hätte ich auch selbst denken können! Grummel...
OldSam:
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 16.11.2011 | 09:49 ---Ich halte deinen Vorschlag "Nebenhand" jedenfalls für durchaus überlegenswert, da er im Gegensatz zu "Rückhand" "begrifflich unbelasstet" ist. Meinungen?
--- Ende Zitat ---
Dann definitiv besser "Nebenhand", "Rückhand" meint ja was ganz anderes... Als Alternative wäre noch ganz frech im alten Stil die "Linke Hand" eine Möglichkeit, würden die meisten sicherlich auch verstehen, mit einem gewissen Augenzwinkern ;)
Der neue Vorschlag "Ungeübte Hand" wäre wohl auch ne gute Option.
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 16.11.2011 | 09:49 ---Ich bin bei "intuitiv" aber etwas unschlüssig, der Begriff ist semantisch doch ziemlich "schwer"/"aufgeladen".
--- Ende Zitat ---
Also ich wäre auch nicht so für Intuition, weil das erinnert mich dann mehr an einen ungezielten Deutschuss.
Persönlich würde ich ja wirklich den Prädiktionsschuss nehmen, weil es sich irgendwie professionell und speziell anhört und ausserdem nicht so viele Vokale drin sind, lässt sich schön knackig aussprechen :) Nachteil ist allerdings zugegebenermaßen, dass solche "fachlich" klingenden Wörter für manche abschreckend sind und sperrig wirken. Dem würde ich allerdings entgegenhalten, dass der Begriff sowieso nur in den optionalen (advanced) rules auftaucht, also eh für Freaks und die stehen oft auf solche Spezialterminologie =) Normal "in den Lauf" schiessen ist ja sowieso das was meistens gemacht wird und dafür rotzt man dann einfach mit hoher RoF Rapid Fire raus, um dem Gegner den dodge zu ruinieren... :-)
btw, ich persönlich lasse die optionalen prediction shots übrigens hausregeltechnisch nur eingeschränkt zu, bei mir muss man dann -3 statt -2 pro Erschwerungslevel investieren, weil die Regelung ursprünglich nur ein Vorteil für Nahkämpfer war und ich es Leuten mit hohem Gun-Skill nicht zu einfach machen will, man kann das Ziel ja auf diese Weise auch wirklich nur recht begrenzt lesen und beeinflussen =)
Tar-Calibôr:
Ich bin mal so frech und trage "Ungeübte Hand" als vorläufige Primärübersetzung ein – schlicht weil das so klar und unmissverständlich ist, auch in Passagen wie "-4 auf die ungeübte Hand ohne Beidhändigkeit" (statt "-4 auf Nebenhand ohne Beidhändigkeit").
Ich hab in der Liste den unglücklichen Begriff "Prognose-Schuss" völlig gestrichen und vorläufig durch deinen "Prädiktionsschuss" ersetzt – ich finde die Übersetzung zwar nicht ideal, da sie nicht allgemeinverständlich ist ("Prediction" ist im Englischen ein ganz übliches Wort, im Deutschen außerhalb diverser Fachwissenschaften praktisch ungebräuchlich – eben sehr "speziell"/"professionell"/"fachmännisch"), aber sie ist kurz und knackig und somit geeignet, bis auf weiteres ein brauchbarer "Arbeitsbegriff" zu sein.
Außerdem wollte ich einfach den "Prognose-Schuss" aus der Liste rausbekommen ~;D
Zwei weitere Vorschläge von mir:
* Antizipationsschuss
* Antizipierter Schuss
* Erwartungsschuss
Meiner Meinung nach wären beide Begriffe a) allgemeinverständlich und decken b) sowohl regeltechnische Funktion als auch Erklärung des "prediction shot" ab.
Um mal ganz unwissenschaftlich die Wikipedia zu zitieren:
--- Zitat von: Wikipedia-Artikel "Antizipation" ---Antizipation ist die Erwartung oder Erwartungshaltung. Ein Ereignis zu antizipieren heißt, anzunehmen, dass ein Ereigniseintritt wahrscheinlich ist.
--- Ende Zitat ---
Das würde sich ganz gut decken mit:
--- Zitat von: Regelpassage zum "prediction shot" ---Ranged combat involves "leading the target" – that is, tracking his motion and calculating where to shoot so that the projectile will intercept his path.
--- Ende Zitat ---
Was haltet ihr davon?
Haben wir hier im Forum eigentlich keine Jäger, Soldaten oder Sportschützen? Für solch eine Art von Schuss (Zitat der Regelpassage) muss es doch irgendeinen "Fachbegriff" geben.
Morvars "Intuitiver Schuss" wäre im Computerspiele-Kontext übrigens eine sehr passende Übersetzung des Shooter-Jargon-Begriffs "prediction shot": Dort ist ein solcher ja ein mehr oder weniger aus dem Bauchgefühl/aus Reflex abgefeuerter Schuss ohne genaues Zielen – dieser Bedeutungsunterschied zu GURPS ist natürlich etwas verwirrend.
PS: Hab mich grad ein bisschen in Google-Fu geübt, der Begriff "anticipate"/"antizipieren" findet sich immer wieder im Kontext von Kampfsport, Tennis, teilweise auch Feuerwaffen – er wäre also schon passend "vorgeprägt".
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln