Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (25/104) > >>

OldSam:

--- Zitat von: Waldgeist am 17.11.2011 | 00:51 ---Quetschschaden hat mich schon zu Pegasus-Zeiten genervt. Ich werde das wohl nie gut finden.  :-\

--- Ende Zitat ---

Ok, das stimmt allerdings, kann mich auch erinnern, dass ich den Begriff schon damals komisch fand. Wäre eine der wenigen Stellen wo man wirklich mal überlegen könnte, es besser zu machen =)
Wuchtschaden fände ich auch wirklich ne gute Variante! Stoßschaden ginge z.B. auch noch, aber das klingt irgendwie so harmlos :p IMHO sollte man jedenfalls Quetschschaden dann als Alternativ-Übersetzung drin lassen, damit es für alte GURPS3-DE-User klar bleibt...

Tar-Calibôr:
Auch Basen können "corrosion damage" Verursachen, daher ist "Ätzschaden" finde ich vielseitiger – außerdem klingt es finde ich "prägnanter" und "drastischer" als Säureschaden ("Ätz..." -> eine Silbe, dazu das scharf klingende "tz").

Ich persönlich plädiere auch für "Brandschaden (br)", habe aber der "Pegasus-Kompatibilität" wegen den "Feuerschaden" samt dessen unsäglicher Pegasus-Abkürzung "feuers." (ja, das war mal "offiziell") drin gelassen.

Quetschschaden fand ich auch schon immer unpassend, ich persönlich würde für "Wuchtschaden (wu)" plädieren, wenn euch auch hier die "Pegasus-Konformität" egal ist.
"Stoßschaden" würde einerseits bestimmt zu Verwechslungen mit "Stichschaden" führen, andererseits verfehlt es die Schadenswirkung von Waffen wie Streitkolben (die ja "crushing damage" verursachen).



Nachdem ich nicht den Eindruck habe, dass ihr extrem auf Pegasus-Konformität pocht, kann ich das alles ruhig ändern. Dann stellt sich allerdings natürlich als nächste Frage: Mit welchen Pegasus-Übersetzungen sollten wir noch brechen? Ich hab im Thread ja schon ein paar Begriffe zur Diskussion gestellt, die im Pegasus-GURPS nicht besonders geglückt waren (z. B. Blessed, Dark Vision, Engineer, Gadgeteer,...) bzw. in der 4. Edition Probleme machen (z. B. Sleight of Hand).



Skull hab ich jetzt als "Schädel" eingetragen – so passt's in der 4. Edition wirklich besser. Wie soll "Face" gehandhabt werden? Bei Pegasus war das die Trefferzone "Kopf", in der 4. Edition wäre eine Übersetzung "Skull -> Schädel, Face -> Gesicht" (o. Ä.) sinnvoll.

Ich halte "Rüstungsritzen" für eine passende Übersetzung von "Chinks in Armor", gute Idee! "Armor Gaps" trag ich in der Liste als "Ungepanzerte Stellen" ein.

"Rumpf" ist einfach die alte Pegasus-Übersetzung – da sie begrifflich passt, hab ich's einfach dabei belassen.

OldSam:

--- Zitat von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 01:13 ---Nachdem ich nicht den Eindruck habe, dass ihr extrem auf Pegasus-Konformität pocht, kann ich das alles ruhig ändern. Dann stellt sich allerdings natürlich als nächste Frage: Mit welchen Pegasus-Übersetzungen sollten wir noch brechen? Ich hab im Thread ja schon ein paar Begriffe zur Diskussion gestellt, die im Pegasus-GURPS nicht besonders geglückt waren (z. B. Blessed, Dark Vision, Engineer, Gadgeteer,...) bzw. in der 4. Edition Probleme machen (z. B. Sleight of Hand).

--- Ende Zitat ---
Hmm, gute Frage... Naja, eigentlich könntest Du es bei so Sachen wie Sleight of Hand problemlos einfach umändern, ich denke wirklich stören tut das keinen. Bei den Advantages wäre ich persönlich wohl etwas zurückhaltender, aber hab kein Problem mit, wenn Du da ran willst.
Würde generell vorschlagen die Pegasus-Originale jeweils als Alternative drin zu lassen und an die alten Originale (nun Alternativen) ein * oder sowas dran zu schreiben, wo in der Legende drinsteht, dass das die Übersetzung in der deutschen 3.  Ed. war und wir uns hier für eine Änderung entschieden haben.
Ansonsten: Feuer frei nach eigenem Ermessen :P Du hast ja sowieso schon nen gutes Augenmaß bewiesen...

edit: PS: Entscheidend ist IMHO (deutlich wichtiger als Pegasus-Kompatibilität), dass nachher Synchronität zwischen den Übersetzungslisten besteht! ;) Nicht das in Morvars Tabelle nachher z.B. Sleight of Hand, primär Fingerfertigkeit heisst und bei Dir Taschenspielertricks o.ä., das wäre dann ziemlich dumm gelaufen...


--- Zitat von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 01:13 ---Wie soll "Face" gehandhabt werden? Bei Pegasus war das die Trefferzone "Kopf", in der 4. Edition wäre eine Übersetzung "Skull -> Schädel, Face -> Gesicht" (o. Ä.) sinnvoll.

--- Ende Zitat ---

Oh ja, habe ich übersehen, natürlich Gesicht, keine Frage!  :d

Morvar:
Das alle Listen miteinander harmonieren sollte in der Hand von Tar-Calibor liegen. Genaugenommen habe ich bisher ja nur die Zauber und die Fertigkeiten beigesteuert. Diese kann man ja kurz auf Inkonsistenz überfliegen.

Fuerschaden/Burn würde ich persönlich ja als: Verbrennungsschaden also verbr. übersetzen. Er deckt alles ab: Schaden durch Kälte/Feuer und Säure die Burn machen.

Quetschschaden
Wir haben ja berits den Wuchtschlag als Manöver...
Wir wäre es mit Stumpfer Schaden?

Torso=Torso
Chinks in Armor: Lücken in Rüstung /Rüstungsschwächen

Gruß Morvar

Tar-Calibôr:

--- Zitat von: OldSam ---Entscheidend ist IMHO (deutlich wichtiger als Pegasus-Kompatibilität), dass nachher Synchronität zwischen den Übersetzungslisten besteht!
--- Ende Zitat ---
Das ist ja einer der Hauptgründe, wieso ich die Liste erstelle – wär das mein Spielgruppen-Privatspaß, hätt ich's bei einer simplen Übersetzung der absoluten Kernbegriffe belassen ;D. Um die "Synchronisierung" werd ich mich natürlich kümmern.


Zu den Übersetzungen:

Bisher haben wir also:
Crushing Damage

* Quetschschaden
* Wuchtschaden
* Stumpfer Schaden
Ich persönlich wär für "Wuchtschaden", weil es kurz und prägnant ist. Die Verwechslungsgefahr mit "Massiver Angriff (Wuchtschlag)" wäre denke ich nicht sonderlich groß, aber falls ihr andere Ideen habt, können wir "All-Out Attack (Strong)" sehr gern anders übersetzen – die "Wuchtschlag"-Übersetzung ist ein "DSAismus", vielleicht finden wir ja etwas besseres.
Ich werf mal in die Runde:

* "Massiver Angriff (Wuchtschlag)
* Massiver Angriff (Kräftig)
* Massiver Angriff (Stark)
Verbrennungsschaden und Brandschaden läuft ja im Wesentlichen auf's selbe raus – "Brand..." ist aber prägnanter, finde ich.
Säure verursacht Corrosion Damage, nicht Burn Damage.



Mit seinem Hinweis auf "Wuchtschlag" hat Morvar mir noch einen anderen noch offenen Punkt ins Gedächtnis gerufen: Wie übersetzen wir "Power Blow"? Meine Vorschläge wären:

* Für den Fall, dass wir für "All-Out Attack (Strong) eine andere Übersetzung wählen: Wuchtschlag
* Mächtiger Hieb

Ich bin übrigens gerade dabei, aus der Liste alle nicht unbedingt notwendigen Alternativen "auszumisten", einerseits der Übersichtlichkeit wegen, andererseits um den GCA-Bastlern irgendwann eine klare Übersetzungsliste vorlegen zu können, nach dem Schema "eine Übersetzung für jeden englischen Begriff".
Gemeint sind vor allem Alternativen zu Pegasus-Begriffen, die ich zwar nicht ganz perfekt finde, die aber im Großen und Ganzen passen, sowie Alternativen, die setting-/genrespezifisch sind.
Beispielsweise:

* "Okkultismus (alternativ: Sagenkunde, Mythologie, Sagen/Legenden)" -> "Okkultismus" (schlicht weil das die direkte Übersetzung ist). Hab die Alternativen ursprünglich vorgeschlagen, weil: „Occultism is the study of folklore, legend, myth, and superstition – the fictions that humanity shares regarding the supernatural.“ (p. MH:M8)
* Literaturwissenschaft (alternativ: Literaturkunde, Literatur" -> Literaturwissenschaft (Pegasus-Übersetzung)?
* Gegenhalten (alternativ: Zwischenangriff) -> Gegenhalten
Ich finde es unglücklich, dass Pegasus bei seinen Übersetzungen den Wissenschafts-Begriff so stark strapaziert hat, selbst wo er faktisch falsch ist ("Literatur kennen" ist beispielsweise bloß ein Bruchteil dessen, was Literaturwissenschaft als methodenorientiertes und theoriegeleitetes Forschungsfeld ausmacht) – in den meisten dieser Fälle wäre die Übersetzung als "-kunde" ("Literaturkunde", "Rechtskunde") richtiger. Auch hier stellt sich die Frage: Pegasus-Übersetzungen beibehalten oder nicht?


Weitere Begriffe, die ich mal zur Diskussion stelle:

Blessed:

* Segen (Pegasus-Übersetzung), "Very Blessed" -> "Großer Segen"
* Gesegnet, "Very Blessed" -> "Sehr gesegnet"
Bulk:

* Größe
* Sperrigkeit
Dark Vision:

* Sehen in völliger Dunkelheit (Pegasus-Übersetzung)
* Dunkelsicht
Elastic Skin:

* Elastische Haut
* Wandelbares Aussehen
Gadgeteer/Quick Gadgeteer:

* Pegasus-Übersetzung: Technische Improvisation (realistisch/cinematisch)
* Tüftler/Flinker Tüftler
* Cinematischer/Fantastischer Erfinder (o. Ä.)
Intelligence:

* Intelligenz (IQ) (Pegasus-Übersetzung) -> "IQ" ist als Abkürzung von "Intelligence quotient" eine enorme Engführung des Attributs.
Außerdem ist es ein Anglizismus, der mir als "Attributkürzel" nicht wirklich taugt: In meiner deutschsprachigen Runde werden "Stärke", "Konstitution" etc. üblicherweise auch so ausgesprochen, "Intelligenz" wird hingegen auch am Spieltisch auf Grund der Prägnanz des Kürzels "IQ" genannt – gerade in Fantasy-Settings ist dieses [eikju:] eher störend.
* Intelligenz (IN)
* Klugheit (KL) (als in deutschen Rollenspielen üblicher Begriff)
Sense of Duty:

* "Small Group" -> "Nur gegenüber engen Freunden und seinen Kamfgefährten" (Pegasus-Übersetzung) oder schlicht "Kleine Gruppe"?
* "Large Group" -> "Gegenüber einer Nation oder einer vergleichbar großen Gruppe" (Pegasus-Übersetzung) oder schlicht "Große Gruppe"?
Sleight of Hand:

* Fingerfertigkeit (Pegasus-Übersetzung), "High Manual Dexterity" -> "Hohes Feingeschickt" (um verwechslungen auszuschließen)
* Taschenspielertricks (beschreibt die Fertigkeit finde ich besser), "High Manual Dexterity" -> "Hohe Fingerfertigkeit"
Voice:

* "Stimme" (Pegasus-Übersetzung) – ist natürlich die korrekte wörtliche Übersetzung, aber ich finde schon "Voice" unglücklich, weil nichtssagend.
* "Angenehme Stimme"
* "Wohlklang" (zugegebenermaßen ein DSAismus)

Bezüglich "Perks" gab es meines Wissens keinen Einspruch gegen "Vorzüge", oder? Hab das ja schon vor ner Weile zur Diskussion gestellt, das Feedback dazu war eher gering.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln