Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (27/104) > >>

Morvar:

--- Zitat ---Gadgeteer/Quick Gadgeteer:

    * Pegasus-Übersetzung: Technische Improvisation (realistisch/cinematisch)
    * Tüftler/Flinker Tüftler
    * Cinematischer/Fantastischer Erfinder (o. Ä.)
--- Ende Zitat ---

Bin ja für

"Macgyvering"

Morvar:
So..

ich beginne jetzt mit:

Alchimistischen Tränken
und dann schau ich mal nach der Ausrüstung

OldSam:

--- Zitat von: Morvar am 17.11.2011 | 16:21 ---und dann schau ich mal nach der Ausrüstung

--- Ende Zitat ---

Bei der Ausrüstung wäre IMHO das Wichtigste, dass die Bezeichnungen von Low-Tech-Equipment, also prä-Industrialisierung (TL 0-4), übersetzt werden. Vor allem die Waffen und Rüstungen bzw. Kleidungsstücke nehmen auf den Charbögen natürlich einen zentralen Platz ein, andere Ausrüstung verschwindet ja dagegen tendenziell etwas im Hintergrund, hätte also folgerichtig niedrigere Priorität.
Broadsword, Shield und Chainmail sollte man aber schon auf Deutsch haben sonst klingt das ziemlich nach D&D-Hack'n'Slash, wenn man diese Begriffe in einer Mittelalter-Runde verwendet; mit "Breitschwert, Schild und Kettenhemd" bleibt die Immersion doch mehr erhalten... =)  (In einem modernen Setting stören gelegentliche engl. Begriff ja viel weniger, bzw. gehören sowieso mit dazu)

Hast Du eigentlich mal ausprobiert, wie das klappt aus dem alten Lite-PDF ein paar Abschnitte mittels "auswählen" in Word rüberzukopieren? (was ich geschrieben hatte) Oder haut das auch alles nicht hin bei Dir? Wenn das mit der grundsätzlichen Wordvorlage nicht hinhaut, müssten wir mal schauen wie wir das machen, vielleicht könnte ich das ansonsten bei Gelegenheit mal vorbereiten, wenn ich ne aktuelle Word-Installation zur Hand habe.



Morvar:
Doch das Kopieren klappt, habe ich ja bereits gemacht..(siehe Schlimme Fassung).
Aber dann sind dort 1000 Absätze zuviel, Tabellen werden völlig chaotisch dargestellt und von Zeile zu Zeile sind die Seitenränder unterschiedlich..usw....

Tar-Calibôr:
Danke für das bisherige Feedback!


--- Zitat von: OldSam ---<Literaturkunde> ist auf jeden Fall schöner und treffender als <Literatur kennen>! Insofern stimme ich Dir zu, dass wir das hier besser hinkriegen als Pegasus!   Wie ich schon sagte wäre es aber IMHO gut ein Alternativ-Feld <Literatur kennen*> zu bewahren.
--- Ende Zitat ---

"Literature" heißt bei Pegasus "Literaturwissenschaft". Meine Kritik ist die, dass der "Literature"-Skill im Wesentlichen die Funktion "Literatur kennen" hat, aber großspurig als "Literaturwissenschaft" übersetzt wurde, obwohl "Literaturwissenschaft" viel mehr ist als dieser Teilaspekt, den der Skill verkörpert. Das wäre genauso, als hätten sie "History" als "Geschichtswissenschaft" übersetzt – was kompletter Humbug wäre.

Deswegen hab ich vorgeschlagen, "Literature" auf Deutsch anstelle von "Literaturwissenschaft" als "Literaturkunde" oder schlicht als "Literatur" zu übersetzen.


(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Wissenschaften wären allesamt idealtypische "Expert Skills", da jede Fachwissenschaft in GURPS eine Mehrzahl an Skills umfassen würde.

Am Beispiel der Geschichtswissenschaften:
History (Spezialisierungen, z. B. "Mentalitätsgeschichte der frühen Neuzeit" o. Ä."), Research (fachwissenschaftliche Bibliotheken, Archive, Methodik: historisch-kritische Methode, Realienkunde, historische Hilfswissenschaften, Oral History, Semiotik,...), Writing (Geschichtswissenschaftliches Schreiben), Philosophy (Historische Epistemologie), Philosophy (theoretischer Zugang, z. B. Konstruktivismus, Strukturalismus, Feminismus, Postkolonialismus, Marxismus, Konservativismus, etc.), Savoir-Faire (Geschichtswissenschaftlicher Habitus), Current Affairs (Fachgebiet), Current Affairs (Politics), Administration (Forschungsprojekte), Literature (Geschichtswissenschaftliche Forschungsliteratur), Typing, u. v. m.
Je nach Fachgebiet außerdem evtl. Law-Spezialisierungen je nach Forschungsgebiet, evtl. Connoisseur (historische Stilrichtungen), evtl. Economics, evtl. Statistics (Historische Sozialwissenschaft), evtl. Sociology (räumliche & zeitliche Spezialisierung), evtl. Strategy (Spezialisierung nach Epoche), evtl. Theology (zum Forschungsgebiet passende Religion), evtl. Teaching (Geschichtsdidaktik), u. v. m.



--- Zitat von: OldSam ---Bei der Ausrüstung wäre IMHO das Wichtigste, dass die Bezeichnungen von Low-Tech-Equipment, also prä-Industrialisierung (TL 0-4), übersetzt werden. (...) (In einem modernen Setting stören gelegentliche engl. Begriff ja viel weniger, bzw. gehören sowieso mit dazu)
--- Ende Zitat ---
Volle Zustimmung.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln