Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (5/104) > >>

Tar-Calibôr:
@gunware: Auf welchen Übersetzungen basiert deine Sheet denn? Auf den ersten Blick sieht's mir nach Morvars Übersetzungen aus. Oder sind das deine eigenen Ansätze?



--- Zitat von: Woodman ---Wie benutzt man sowas eigentlich im Spiel? Man muss doch entweder tausende Vokabeln lernen oder dauernd in der riesen Liste nachgucken wenn man was nachlesen will, irgendwie stell ich mir das extrem umständlich vor.
--- Ende Zitat ---

Ja, zur Zeit – d. h. solang es noch keine "automatische" Übersetzung für GCA oder GCS gibt – ist eine solche Übersetzungsliste wirklich noch etwas unpraktisch. Man müsste alle Begriffe auf jedem einzelnen Charakterblatt manuell austauschen, das tut sich niemand an.

Ich hab mir schon einmal überlegt, GCA nur zur Charaktererschaffung und zur "elektronischen Nachverfolgung" der Charakterentwicklung einzusetzen und im Spiel ganz klassisch "pen & paper" zu verwenden: einen Rohentwurf passender deutscher Charakterbögen hab ich auf Basis des Charakterbogens von Antoni Ten Morós ja schon vergangenen Jänner im GURPS Aventurien-Thread gepostet.
Letztendlich sind wir aber davon abgekommen, der GCA hat sich einfach angesichts der progressiven Charakterentwicklung (jeden Spielabend Bonus-CP -> nach jedem Spielabend Steigerungen, Wertänderungen, neue Skills etc.) als zu praktisch erwiesen. Für Kampagnen mit einer relativ konstanten Charakterentwicklung (keine Bonus-CP, Charakterentwicklung per "Time Use Sheet") wäre das aber eine brauchbare lösung.

Derzeit hat die Übersetzungsliste für mich vor allem Wert als "Referenzliste" - im GCA stehen zwar die englischen Begriffe, im Spiel versuche ich aber in situ möglichst deutsche Begriffe zu verwenden. Auch die Spieler lesen am Charbogen zwar den englischen Begriff, verwenden im Spiel aber zusehends Übersetzungen, besonders weil manche englische Skillbezeichnungen nicht wirklich klar waren (genau hier hat meine Übersetzungsliste auch ihren Ursprung: "Was bewirkt Sleight of Hand nocheinmal?"). Begriffe für Spielmechaniken habe ich meiner Gruppe von Anfang an nur auf deutsch Erklärt (Wettstreit der Fertigkeiten, Massiver Angriff, Doppelangriff, Ausweichen, Knaufstoß, Battuta, Volte, Gegenhalten, etc.)
Außerdem hat die Übersetzungsliste für meine Gruppe und mich mittlerweile eine Funktion als eine Art "Master List" aller Vorteile, Nachteile, Fertigkeiten, Techniken und Kampfmanöver. Bei Regelunklarheiten ersetzt sie (beabsichtigterweise!) nicht den Blick ins Buch, aber als schnelle Referenz ("Welche unbewaffneten Manöver gab's noch mal?") ist sie – zusammen mit dem Combat Maneuvers Cheat Sheet – ganz nützlich.


@OldSam: Ist eine gute Idee für die Struktur eines Übersetzungs-Excel-Sheets, kann ich so machen, sobald ich dafür ein wenig Luft frei habe.


--- Zitat von: OldSam ---In diesem Sinne würde ich die Alternativen auch gar nicht "ausmisten", sondern als hilfreiche Ergänzung mit drin lassen, ich denke das kann häufig zum Verständnis beitragen. An einigen Stellen wären überdies kleine Kommentare sicherlich von Vorteil, wenn die Liste von Leuten verwendet wird, die das Originalsystem kaum kennen und ich denke das wird eine Kernzielgruppe sein.
--- Ende Zitat ---

Du hast Recht, Alternativen als Ergänzung drin lassen macht schon Sinn. Trotzdem wäre es, auch angesichts der von dir vorgeschlagenen Struktur des Excel-Sheets, ganz gut, eine möglichst brauchbare b) passende und "Primärübersetzung" zu bestimmen, der man dann in der Spalte "Alternativen" weitere Vorschläge zur Seite stellt. Und dafür wär Feedback aus der Community ganz hilfreich, denn...

* Geschmack ist unterschiedlich, die Übersetzungsliste soll nicht nur meinem eigenen sprachästhetischen Empfinden folgen, sondern – zumindest wäre das mein Wunsch und Anspruch – möglichst breite Basis in der deutschsprachigen GURPS-Community finden.
* Die Frage sollte geklärt werden, inwieweit sich die Übersetzungen an jene der alten Pegasus-Bücher halten sollte. Zumindest als "Alternativen" sollten die alten Übersetzungen auf jeden Fall erhalten bleiben (allein schon der Referenz halber), aber eine nicht unwichtige Frage ist, ob die Pegasus-Übersetzungen in jedem Fall die "Primärübersetzungen" sein sollen. Einerseits sind sie für das deutschsprachige GURPS (und sei es mangels Alternativen) bislang ganz einfach DIE Referenz, andererseits sind einige von ihnen (siehe Beispiele weiter oben) meines Erachtens nicht wirklich optimal.

--- Zitat von: Morvar ---Verschiedene Szenarien spuken mir da im Kopf rum.
1. Wenn ich zu Zaubersprüchen oder Vorteilen etc. eine Erklärung habe (wie im Buch) dann würde ich auch versuchen die Übersetzung möglichst "Fluffpassend" zu gestalten.
2. Wenn ich Übersetzungen allerdings im Rahmen von GCA sehe...da beurteile ich das anders. Bei der riesigen Anzahl von zaubern/Vorteilen und Co. ist es meiner Meinung nach extrem vereinfachend, wenn Übersetzungen zumindest ein "ansatzweise" beschreibendes Element beinhalten. Meine Spieler sehen mich manchmal ziemlich hilflos an, wenn nur die englischen/deutschen Zaubernamen da stehen, aus den Sprucjwerten aber nicht hervorgeht was er den nun bedeutet.
--- Ende Zitat ---
Ich tendiere prinzipiell eher zu deinem ersten Szenario. Ich will mich am grundsätzlichen Duktus am englischen Original halten, also möglichst kurze, prägnante Bezeichnungen. Außerdem ist's anders für eine PDF-Liste in Hinsicht auf ihre Übersichtlichkeit eher unschön: "Steelwraith – Stahlgespenst" würde bei meinem Layout nur eine Zeile beanspruchen, "Sich selbst Metaldurchlässig machen" mindestens zwei.
Dein zweites "Szenario" wäre aber ganz passend für das Kommentar-Feld, das OldSam für die Excel-Liste vorgeschlagen hat. Kurzer prägnanter "Titel", allgemeinverständliches Kommentar. Beispielsweise: "(A)Steelwraith (B)Stahlgespenst (C) – (D) Sich selbst Metalldurchlässig machen"

Waldgeist:

--- Zitat von: Tar-Calibôr am  7.11.2011 | 16:45 ---einen Rohentwurf passender deutscher Charakterbögen hab ich auf Basis des Charakterbogens von Antoni Ten Morós ja schon vergangenen Jänner im GURPS Aventurien-Thread gepostet.

--- Ende Zitat ---

Das wäre aber schon mal ne brauchbare Vorlage für ein DSA-spezifisches GCA Character Sheet.

OldSam:

--- Zitat von: Waldgeist am  7.11.2011 | 17:00 ---Das wäre aber schon mal ne brauchbare Vorlage für ein DSA-spezifisches GCA Character Sheet.

--- Ende Zitat ---

Vom Aufbau her ist das Sheet auf jeden Fall ganz gut, aber ich finde es eigentlich nicht so schön, wenn das viele Seiten sind, das ist meistens ziemlich unpraktisch auf dem Tisch, i.d.R. fliegt da eh schon genug Zettelmaterial rum ;)

Bei GURPS kam ich eigentlich immer sehr gut mit 2 Seiten hin, bzw. in längeren Kampagnen ggf. nochmal ne zusätzliche Ausrüstungsliste, aber sowas "wächst" dann ja auch von ganz allein mit dem Charakter.

Was das Design angeht könnte man IMHO was das mittelalterische Flair angeht grafisch (Background, Rahmen, Font) noch deutlich mehr rausholen, bin allerdings selbst auch nicht allzu begabt was die Umsetzung davon angeht. Kennt ihr zufällig dieses tolle auf altmodisch getrimmte Sheet wo oben in schwarzem Rand mit weisser Schrift GURPS steht und was so angeschwärzte Randbereiche hat? Das gehört zu den grafisch besten, die ich in dem Bereich kenne, das wäre ein mögliches Vorbild und kommt auch gut gegliedert auf 2 Seiten daher.

PS: Wäre wohl wirklich sinnig mal nen extra Thread für die Sheet-Diskussionen aufzumachen ;)

gunware:

--- Zitat von: Tar-Calibôr am  7.11.2011 | 16:45 ---@gunware: Auf welchen Übersetzungen basiert deine Sheet denn? Auf den ersten Blick sieht's mir nach Morvars Übersetzungen aus. Oder sind das deine eigenen Ansätze?

--- Ende Zitat ---
Ich dachte, das geht aus dem Gespräch heraus. Ich habe nichts anderes gemacht, als nur die Excel Datei von Morvar in OpenOffice Format abgespeichert, weil OldSam Excel Dateien nicht lesen kann. Nichts mehr und nichts weniger. Falls es nicht klar sein sollte, dann hoffe ich, dass es mindestens dieser Beitrag tut. Ich wollte bestimmt nicht Morvars Arbeit für meine ausgeben, auf gar keinen Fall. Ich wollte nur, dass OldSam schnell an die Daten kommt. Sorry, falls es falsch aufgenommen wurde.

Tar-Calibôr:
Ah, jetzt ist's klar, ich hab erst jetzt gesehen, dass Morvar seinem Post seine Listen angehängt hat. Hat mich bloß zuerst gewundert, da ich Morvars Anhang übersehen hab und du es im Post nicht explizit hervorgehoben hast...das kommt halt davon, wenn ich blindes Huhn voreilig meinen Senf abgebe ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln