Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Tar-Calibôr:
Sehr cool, da tut sich ja wirklich was. Werd mich auch in den anderen Threads zu Wort melden, sobald ich Luft dazu hab...heut Abend oder morgen. Vorerst nur so viel: Natürlich hab ich Interesse daran, meinen Teil beizutragen.
@Morvar: Wär sehr cool, wenn du dich um die Zauber kümmerst. Ich bin persönlich kein großer Fan von GURPS Magic, wenn du mir diesem Teil der Übersetzung abnehmen würdest wär das daher voll. Dann könnt ich mich einstweilen Schritt für Schritt den alternativen Magiesystemen (Path/Book, Ritual Path, Divine Favor, Psionic Powers,...) widmen, die Perks aus Magical Styles einbeziehen...und natürlich first and foremost die 'allgemeine' Übersetzungsliste weiterentwickeln. Die hat meines Erachtens wegen der grundsätzlichen Generizität von GURPS Priorität...alle Magiesysteme sind doch sehr genrespezifisch.
Bezüglich DSA: Ich finde es toll, das GURPS Aventurien wiederbelebt werden soll (werd dazu auch gern meinen Beitrag leisten, ich hab schließlich zur Zeit eine aktive solche Runde und daher einiges Interesse daran). Trotzdem bin ich der Meinung, das GURPS DSA-Projekt sollte von den 'allgemeinen' GURPS-Projekten getrennt bleiben sollte.
Mein Ziel wäre eine deutsche Übersetzungsliste als allgemeine GURPS-Spielhilfe, keine auf eine DSA-Konvertierung ausgerichtete. Ich würde daher auf explizite Referenzen auf DSA verzichten.
Durchaus sinnvoll fände ich es aber, der GURPS Aventurien-Konvertierung, so sie denn irgendwann fertig wird, eventuell eine 'spezialisierte' Übersetzungsliste (Zaubersprüche, 'Entsprechungen' Skills/Talente,...) als Appendix anhängen.
Falls du für die Excel-Liste 'beschreibende Namen' beisteuern würdest wäre das cool, die könnten dann auch in das 'Notes'-Feld des GCA übernommen werden. Wobei ich mich frag, ob es vielleicht sinnvoller wäre, stattdessen gleich deutsche Kurzbeschreibungen (ein oder zwei prägnante Sätze) zu verfassen. Wieso sich in einer Excel-Kommentarspalte bzw. im Notes-Feld auf einen 'beschreibenden Namen' beschränken, wenn dort auch Platz für eine 'richtige' Kurzbeschreibung ist, welche die Funktionen und Möglichkeiten der Festigkeit/des Vorteils/des Zaubers kurz und bündig (aber ohne Werte -> Copyright) erklärt?
Morvar:
Stimmt es ist sinnvoll die deutsche Übersetzung allgemein zu halten.
Ich werde versuchen die Zauber in dem von mir genannten Schema zu übersetzen und Kurzbeschreibungen dahinter zu packen.
Die Zeile Aventurische Entsprechungen kann man dann ja immer noch dazu packen.
Tar-Calibôr:
Ach ja, bezüglich 'Eins zu eins-Übersetzung':
Es müssen meiner Meinung nach nicht unbedingt 1:1-Übersetzungen sein, das sind die Übersetzungen meiner bisherigen Liste ja auch nicht alle. Ich find es wichtiger, sinngemäße Entsprechungen zu finden.
Manche englische Namen würden bei einer Wort-zu-Wort-Übersetzung ins Deutsche komisch klingen oder sogar eine andere Bedeutung erhalten.
Eins zu eins übertragbare Namen sind beim Übersetzen nicht wirklich das Problem, die lassen sich relativ flott einer nach dem anderen abarbeiten. Mühsam sind die Begriffe, für ich sinngemäße Entsprechungen suchen muss, da bin hab ich mich beim Erstellen meiner Liste häufig mit Synonymwörterbüchern und ähnlichen Späßen herumgeschlagen.
Morvar:
Jo, das habe ich auch häufig gemacht...
Die Kurzbesschreibungen fressen natürlich Zeit...aber glücklicherweise habe ich PDF die man durchsuchen kann...;-)
Morvar:
Stört es wenn ich in Excel manuelle Zeilenumbrüche in der Beschreibungszelle mache? Oder erschwert das eine Weiterverarbeitung in unseren Programmen?
Im Anhang mal..wie ich es machen würde...
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln