Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Tar-Calibôr:
Das mit der eigenen Spalte pro Alternativ-Übersetzung ist keine schlechte Idee.
Eine eigene Spalte für explizit wortwörtliche Übersetzungen ist aber meiner Meinung nach nicht unbedingt notwendig. Entweder fällt die wortwörtliche Übersetzung ohnehin mit der anderen zusammen (Pegasus, "Konsensübersetzung", Alternativübersetzungen), oder sie ist so unpassend, dass sie bewusst nicht erwähnt wird.
Ich würde eher folgende Spalten machen:
* Englisches Original
* Primäre Übersetzung/Community-Konsens (sobald/sofern es so einen denn gibt).
* Pegasus-Übersetzung, sofern vorhanden. Kann, aber muss nicht mit der Primärübersetzung zusammenfallen*.
* Alternativ-Übersetzung A, sofern vorhanden.
* Alternativ-Übersetzung B, sofern vorhanden (mehr als zwei Alternativ-Übersetzungen würde ich nicht reinschreiben, sonst wird's zu unübersichtlich).
* Kommentarspalte mit Erklärungen zur Wirkungsweise des Vorteils/des Nachteils/der Fertigkeit/des Zaubers.
* Trifft nur zu, falls wir uns darauf einigen, dass die Pegasus-Übersetzung NICHT das absolute Kriterium sein sollen, sondern nur Orientierungspunkt. Das sollten wir, wie schon mal erwähnt, noch diskutieren.
Eine DSA-Spalte würde ich in der "allgemeinen" Übersetzungsliste ganz bewusst nicht einfügen, sondern würde das "allgemeine/generische" Übersetzungsprojekt vom DSA-spezifischen Projekt trennen:
--- Zitat von: Tar-Calibôr ---Bezüglich DSA: Ich finde es toll, das GURPS Aventurien wiederbelebt werden soll (werd dazu auch gern meinen Beitrag leisten, ich hab schließlich zur Zeit eine aktive solche Runde und daher einiges Interesse daran). Trotzdem bin ich der Meinung, das GURPS DSA-Projekt sollte von den 'allgemeinen' GURPS-Projekten getrennt bleiben sollte.
Mein Ziel wäre eine deutsche Übersetzungsliste als allgemeine GURPS-Spielhilfe, keine auf eine DSA-Konvertierung ausgerichtete. Ich würde daher auf explizite Referenzen auf DSA verzichten.
Durchaus sinnvoll fände ich es aber, der GURPS Aventurien-Konvertierung, so sie denn irgendwann fertig wird, eventuell eine 'spezialisierte' Übersetzungsliste (Zaubersprüche, 'Entsprechungen' Skills/Talente,...) als Appendix anhängen.
--- Ende Zitat ---
Da könnten dann so Dinge reinkommen wie:
* GURPS-Vorteil/Nachteil XY entspricht in etwa DSA-Vorteil/Nachteil YZ.
* GURPS-Skill XY -> DSA-Talent YZ.
* GURPS-Spell YZ -> DSA-Zauberspruch YZ.
* GURPS-Vorteil bzw. GURPS-Perk XY -> DSA-Sonderfertigkeit YZ.
Ich will ein "deutsches GURPS" und ein "DSA auf GURPS-Basis" haben, aber "deutsches GURPS" und "GURPS DSA" sollten nicht zu sehr ineinander verfließen. GURPS als generisches Universalrollenspiel sollte auch in seiner deutschen Übersetzung nicht zu settingspezifisch daherkommen.
--- Zitat von: Waldgeist ---Wenn ich später mal mit dem Parser fertig bin, werde ich irgendwann auch die GCA4 und GDF Dateien schreiben können.
--- Ende Zitat ---
Das wäre sehr cool.
Morvar:
Also ich habe bisher:
Englisch-->Beste wortwörtliche Übersetzung-->Beschreibung
Damit habe ich angefangen und bin jetzt bei Zauber 323...
Mein Plan ist gewesen: Diese Liste ins Forum stellen, die Verbesserungen durch euch anpassen...
Waldgeist:
Spalten ergänzen ist ja kein Problem. Ich wollte halt nur anregen, dass nicht mehrere Alternativen in eine einzige Spalte geschrieben werden.
Morvar:
So hier mal die Liste mit den ersten 57 Zaubern. Und dem Rest ohne Beschreibung.
Rückmeldungen erwünscht.
OldSam:
--- Zitat von: Morvar am 9.11.2011 | 22:07 ---So hier mal die Liste mit den ersten 57 Zaubern. Und dem Rest ohne Beschreibung.
Rückmeldungen erwünscht.
--- Ende Zitat ---
Ah, ok, Dir geht es gar nicht um DSA sondern um die deutsche Übersetzung der Sprüche aus dem Magic, I see... ;)
Sieht auf jeden Fall grundsätzlich sehr gut aus finde ich, fast alle Übersetzungen gefallen mir! :d
Eine generelle Anmerkung: IMHO wäre es wirklich sehr hilfreich, wenn Du die Seitenreferenz mit angibst, also sowas wie "M76" für Magic S.76, das bringt so einer Liste meist einen deutlichen Nutzenbonus...
Ein paar Details, die mir aufgefallen sind:
Bei Cloud-Walking würde ich als schönere Übersetzung "Wolken Wanderer" vorschlagen, dann kann Cloud-Vaulting zum "Wolken Läufer" werden, Sprinter klingt IMHO nicht ganz so gut ;)
Bei Choke ist ein Typo => "Erdrosseln".
Für Clumsiness wäre mein Vorschlag "Tollpatschigkeit".
Was "Wraith" angeht denke ich, dass das noch schöner mit "Geist" bzw. "Böser Geist" oder so übersetzt würde, Gespenst ist eigentlich eher Spook oder Specter.
Bei den letzten beiden Zaubern Zombie & Zombie Summoning, würde ich das als "Zombie" und "Zombie Beschwörung" übersetzen (Beschwörung statt beschwören weil es so z.B. auch den Plural integriert). Das Wort Zombie kann man IMHO heute als deutsch ansehen, es findet sich vielfach in der deutschen Horrorszene und es geht ja hier in der Tat nicht allgemein um Untote sondern eben spezifisch Zombies ;)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln