Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
OldSam:
--- Zitat von: Morvar am 13.11.2011 | 22:06 ---583--Bitte die Rotmarkierten nochmal anschauen.
Sehe gerade den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr... :,,(
--- Ende Zitat ---
Du hast aber auch echt kräftig vorgelegt, gute Arbeit!
Hier ein paar erste Vorschläge von mir und vielleicht schauen ja auch noch mal ein paar andere Leute... ;)
- Zauberpfeil beschleunigen <= Diese Übersetzung würde ich übrigens nicht so lassen, vielleicht war mein letzter Namensvorschlag zu umständlich, aber der aktuelle Name ist missleitend: Die Intuition würde eindeutig sagen, dass man den Pfeil schneller fliegen lässt was aber in die völlig falsche Richtung geht. Wie wäre es stattdessen dann mit "Beschleunigte Pfeilverzauberung"?
- Generell: An vielen Stellen steht am Anfang der Beschreibung "Dieser Zauber...". Das würde ich überall wegstreichen, um den Text schön prägnant und kurz zu halten, bringt ja auch keine neue Information mit sich ;)
- Divination (Astrology) - Weissagung (Astrologie) | Verhilft dem Zaubernden zu einer Vision zur gestellten Frage oder gibt die direkte Antwort, wenn es sich um eine einfache 'Ja oder Nein'-Frage handelt.
- Divination (Augury) - Weissagung (Vorzeichen) | "
- Divination (Cartomancy) - Weissagung (Kartenlegen) | "
- Divination (Crystal-Gazing) - Weissagung(Kristallkugel) | "
- Divination (Dactylomancy) - Weissagung (Daktylomantie) | "
- Divination (Extispicy) - Weissagung (Eingeweideschau) | "
- Divination (Gastromancy) - Weissagung (Trancestimme) | "
- Divination (Geomancy) - Weissagung (Geomantie) | "
- Divination (Lecanomancy) - Weissagung (Wasserprobe) | "
- Divination (Numerology) - Weissagung (Numerologie) | "
- Divination (Oneiromancy) - Weissagung (Traumdeutung) | "
- Divination (Psysiognomy) - Weissagung (Physiognomik) | "
- Divination (Pyromancy) - Weissagung (Pyromantie) | "
- Divination (Sortilege) - Weissagung (Sortilège) | "
- Divination (Symbol-Casting) - Weissagung (Symbolzeichen) | " (habe nachgeschaut: z.B. werden Symbolsteine aus einem Beutel gezogen, typischerweise wird nicht selbst gezeichnet)
- Delay - Zauber verzögern | Wird auf einen anderen Zauber gewirkt, um dessen Aktivierung aufzuschieben bis vor Ort ein bestimmtes Ereignis auftritt.
Tar-Calibôr:
"Zauberpfeil beschleunigen" ist mir auch ins Auge gestochen, das sehe ich wie OldSam.
"Augury" könnte man auch als "Omen" oder (ganz präzise) als "Augurien" doer "Auspizien" übersetzen.
Für "Dactylomancy" bin ich noch am Grübeln nach einer schönen deutschen Übersetzung, mit "Daktylomantie" fangen wahrscheinlich die meisten wenig an. "Weissagen (Fingerringe)" wäre naheliegend und beinhaltet das "Instrument" der Weissagungsmethode.
"Gastromancy" ließe sich als "Weissagung (Bauchreden)" recht präzise übertragen.
"Numerology" würd ich als "Zahlensymbolik" oder "Zahlenmystik" übersetzen.
"Physiognomy" wäre in Form von "Physiognomie" ein im deutschen nicht unüblicher Begriff (ließe sich aber eventuell als "Körperdeutung" übersetzen).
"Sortilege" wäre Loswerfen, Losen o. Ä.
"Symbol Casting" – "Zeichen werfen/ziehen" o. Ä.
Generell stellt sich bei all diesen Übersetzungen die Frage, ob wir deutsche sinngemäße Übertragungen oder die lateinischen "Fachausdrücke" vollen, die ja in einer germanisierten Form auch in der deutschen Sprache vorhanden sind. Bei "üblichen" bzw. leicht ableitbaren Begriffen (Sachen wie Geomantie, Pyromantie, Physiognomie, eventuell auch Gastromantie) würd ich bei den "Fachbegriffen" bleiben, bei sehr unüblichen Begriffen würde ich "Hilfsübersetzungen" verwenden, da sie ansonsten unverständlich wären.
"Contract Object" -> Objekt verkürzen.
Ich hab übrigens von Eustakos bereits die erste Fassung seiner Modifiers-Übersetzungen bekommen, es geht also auch in diesen Belangen etwas weiter.
Die Umstrukturierung der Übersetzungsliste nach Kategorien geht auch voran, wobei ich der Liste im Anhang auch die alphabetische Liste belassen werde (schließlich sind beide Ordnungsprinzipien je nach Situation nützlich).
Ach ja, aus gegebenem Anlass: Die Uhrwerk-Übersetzung von "The One Ring" bietet sich wunderbar als "Memento für angehende Übersetzer" an, siehe [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität und Gravierende Fehler in der deutschen Übersetzung?. Ich finde es mittlerweile wirklich schockierend, wie wenig Wert selbst professionelle Verlage heutzutage auf sprachliche Qualität (egal ob Übersetzungsqualität, Qualität des Lektorats oder grundsätzliche Sprachästhetik) legen – es leben Termindruck und Kostenminimierung, hurra!
OldSam:
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 14.11.2011 | 16:29 ---"Augury" könnte man auch als "Omen" oder (ganz präzise) als "Augurien" doer "Auspizien" übersetzen.
--- Ende Zitat ---
Letzteres ist mir persönlich nicht geläufig und Omen gibt's so auch direkt im englischen (sie haben es aber nicht genommen), darum fand ich Vorzeichen irgendwie schöner, aber ist natürlich immer ne Geschmacksfrage.
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 14.11.2011 | 16:29 ---Für "Dactylomancy" bin ich noch am Grübeln nach einer schönen deutschen Übersetzung, mit "Daktylomantie" fangen wahrscheinlich die meisten wenig an. "Weissagen (Fingerringe)" wäre naheliegend und beinhaltet das "Instrument" der Weissagungsmethode.
--- Ende Zitat ---
Etwas wie "Ringorakel" oder so habe ich auch erst überlegt - fände ich auch ne sehr gute Übersetzungsmöglichkeit! Ich bin einfach nah am Original geblieben, ist halt ne Grundsatzfrage was wir machen wollen, wie Du ja auch sagtest...
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 14.11.2011 | 16:29 ---"Gastromancy" ließe sich als "Weissagung (Bauchreden)" recht präzise übertragen.
--- Ende Zitat ---
Da bin ich anderer Meinung, weil Trance (siehe Magic!) und Bauchreden sind doch recht verschiedene Sachen aus meiner Sicht...
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 14.11.2011 | 16:29 ---"Symbol Casting" – "Zeichen werfen/ziehen" o. Ä.
--- Ende Zitat ---
"Zeichen werfen" wäre auch ne gute Lösung...
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 14.11.2011 | 16:29 ---Ach ja, aus gegebenem Anlass: Die Uhrwerk-Übersetzung von "The One Ring" bietet sich wunderbar als "Memento für angehende Übersetzer" an, ...
--- Ende Zitat ---
Jo, hab ich auch schon gehört und das - neben dem hohen Preis - schreckt mich auch etwas ab, obwohl ich ansonsten das Ding sehr gerne mal kaufen würde, wenn die Finanzlage grad passt... Und inzwischen ist das ja leider selbst bei vielen originär deutschsprachigen Publikationen zunehmend so, dass die Texte qualitativ nicht mehr besonders gut sind.
Tar-Calibôr:
Ich hab keine Einwände gegen "Vorzeichen", wollte bloß Alternativen aufzeigen. Kann gern dabei bleiben.
"Ringorakel" ist eine wirklich gute Idee – Daktylomantie ist einfach so ein Wort, das kaum jemand kennt und zuordnen kann. Mich eingeschlossen, obwohl ich vor nicht gar zu langer Zeit eine Seminararbeit über frühneuzeitliche Vorstellungen über Hexerei geschrieben hab. Online-Lexika sind wahrlich ein Segen.
"Trance-Stimme" passt prinzipiell, da fällt bloß der Bauch als Instrument völlig raus. Ich fände "Gastromantie" gar nicht mal so schnell, sowohl "Gastro-" als Wortbestandteil traue ich den meisten meisten Rollenspielern zu verstehen zu, "-mantie" sowieso.
--- Zitat von: OldSam ---Und inzwischen ist das ja leider selbst bei vielen originär deutschsprachigen Publikationen zunehmend so, dass die Texte qualitativ nicht mehr besonders gut sind.
--- Ende Zitat ---
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Was auch der Grund ist, wieso ich mir schweren Herzens nur mehr wenige deutsche Rollenspielprodukte kaufe – ich würd echt gern die deutschsprachige Szene mehr fördern, aber so fließt mein beiseite gelegtes "Rollenspiel-Budget" großteils in englische Produkte ab (und Rollenspiele machen neben Kampfsportausrüstung definitiv den Hauptteil meines Hobbybudgets aus).
Meine DSA-Sammlung wächst beispielsweise nur mehr im Schneckentempo, dazu trägt – neben der Merchandising-Inflation und "Handelsherr und Kiepenkerl"-Ausrutschern – auch das streckenweise wirklich miese Lektorat bei. Dort nicht nur auf sprachliche Fauxpas bezogen, sondern auch auf die – beispielsweise verglichen mit GURPS – exorbitanten Errata-Listen. Mein "Vertrauensvorschuss" zeigt sich in ein paar Regalmetern DSA im Bücherregal, aber irgendwann setzt doch das Nachdenken ein.
Entweder ist das deutsche Produkt qualitativ dem Original gleichwertig, oder es wird eben das Original gekauft – brauchbare Englischkenntnisse ersparen einigen Frust durch mangelhafte Übersetzungen. Ist das Produkt "originär deutschsprachig", wird es im Zweifelsfall eben gar nicht gekauft.
Von fertigen – und immerhin teuren! – Produkten erwarte ich mir mehr als "Typoskripte mit Layout und Buchdeckeln". Genauso wie ich mir von Computerspielen mehr erwarte als auf DVD gebrannte Betaversionen – aber das ist eine andere Geschichte.
Morvar:
So...fertig.
Bitte die Roten noch ergänzen...
Danke.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln