Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
OldSam:
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 21:09 ---Ich hätte eventuell an "vorausgeahnter Schuss", "abgeschätzter Schuss" o. Ä. gedacht, aber das klingt beides etwas holprig –
--- Ende Zitat ---
Mir fällt grad ein: "Vorausschauender Schuss" wäre ganz gut IMHO... :)
Tar-Calibôr:
--- Zitat von: OldSam ---Mir fällt grad ein: "Vorausschauender Schuss" wäre ganz gut IMHO...
--- Ende Zitat ---
Die Zahl der Alternativbegriffe in meiner Liste wird größer und größer ;D
Ich werf noch in die Runde:
"Berechnender Schuss" oder "vorausahnender Schuss" (betont mehr das Vorausahnen als Aktivität, "vorausgeahnt" klingt so hellseherisch). Ich will diese Konnotation des "Abschätzens-Vorausahnens-Vorausberechnens" irgendwie einfangen.
"Abschätzender Schuss" gefällt mir eigentlich ganz gut, aber da könnt eine Verwechslungsgefahr mit "Evaluate/Einschätzen" gegeben sein.
Morvar:
Übrigens..wenn wir wirklich alle spielrelevanten Begriffe für den gurps Alltag haben wollen,ist es am einfachste, aus den gca data files die begriffe rauszusuchen...zum schuss:intuitiver schuss?
OldSam:
@Morvar: Soo, hier noch die restlichen Zauber-Ergänzungen:
Solidify - Verfestigen | Immaterielle Geister werden zu materiellen Wesen und können mit der physischen Welt interagieren.
Spellguard - Zauberwache | Legt schützende Energie auf einen anderen Zauber, um Manipulationen und Antimagie zu blockieren.
Steal Spell - Zauber stehlen | Nimmt jemand die Kontrolle über einen bereit gewirkten, aufrechthaltbaren Zauber ab.
Vigil - Nachtwache | Der Zaubernde kann ohne negative Auswirkungen den Schlaf einer Nacht ausfallen lassen.
Will Lock - Falle des Willens | Erzeugt eine kreisförmige Barriere, die durch mentalen Widerstand ein Verlassen der Kreisfläche verhindert.
--
Also wenn das so produktiv weiter geht und wir sogar das Lite schaffen, haben wir bis zum neuen Jahr für die zukünftige, deutsche GURPS-Nutzerschaft für die nächsten RPG-Jahre richtige Meilensteine an Basismaterial geschaffen! :)
Tar-Calibôr:
Spellguard: Wie wärs mit Zauberschutz o. Ä.? "Wache" klingt so nach Stadtwache/Nachtwächter/whatever, jedenfalls nach einer Person.
Will Lock: Ich finde schon die englische Zauberbezeichnung etwas ungünstig – "Will" ist eine Fehlreferenz auf die "Secondary Characteristic", die vom Zauber ja nicht direkt betroffen ist. Wie wärs mit "Geistige Falle", "Mentaler Bannkreis" o. Ä.? Gerade die Bannkreis-Komponente würde die Zauberwirkung gut widerspiegeln.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln