Pen & Paper - Spielsysteme > PDQ
[Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
Bombshell:
--- Zitat von: B' Kloptho am 24.05.2012 | 08:58 ---Nun, um die Wahrheit zu sagen: Irgendein kurzes Spaß-PDF ohne Verzierungen und Bilder ist ja kein Problem, eben etwas, das ich an meine Freunde und Bekannten verteilen kann... oder eben eigens an die Tanelornies.
--- Ende Zitat ---
Das klingt doch gut. Mir geht es darum einen Eindruck von der Übersetzung zu gewinnen. Und in wie fern man da PDQ an sich rausziehen kann.
--- Zitat von: B' Kloptho am 24.05.2012 | 08:58 ---Wenn es aber schon Bilder und Grafikelemente haben soll, dauert es noch etwas.
--- Ende Zitat ---
Diese Zeit investierst du besser in das Buch an sich, außer du hast Spaß an solchen sachen. Aber vllt. kann ja aus sowas ein Produkt für Werbezwecke entstehen oder gar für den Gratisrollenspieltag.
Bordfunker:
Ich würd mir das auch gerne anschauen. :)
Jed Clayton:
--- Zitat von: Bordfunker am 25.05.2012 | 08:41 ---Ich würd mir das auch gerne anschauen. :)
--- Ende Zitat ---
Ich werde das wie gesagt am Wochenende zusammenstellen. Etwas aus der Einleitung, etwas aus dem ersten Kapitel und das Spiel-Beispiel. So hatte ich mir das bisher vorgestellt.
Für die, die das Spiel eh schon im Original kennen, wird nichts Überraschendes oder Neues dabei sein.
Und hoffentlich sind nicht alle, die sich jetzt gemeldet haben, von der Vorschau enttäuscht. ;)
Jed Clayton:
Hallo.
Bevor ich mein Vorschau-PDF raushaue, wollte ich gern noch mal etwas anderes fragen:
Bei Namen und Anspielungen, die einfach sehr landesspezifisch sind und deshalb im deutschen Sprachraum nicht auf Anhieb verstanden werden (noch nicht mal von studierten Anglisten), weiß ich noch nicht mit letzter Konsequenz, ob ich sie lokalisieren soll (also durch etwas Deutsches ersetzen), oder Kommentare und Fußnoten einfügen soll (was aus dem Regelbuch eher eine Uni-Arbeit macht), oder sie unkommentiert stehen lasse.
Alice im Wunderland, C.S. Lewis und auch der Zauberer von Oz sind ja im deutschen Sprachraum einigermaßen bekannt, auch wenn "Oz" bei Weitem nicht den "cultural impact" genießt, den es für den Durchschnittsamerikaner seit über hundert Jahren hat ("Oh Toto, we are not in Kansas anymore..."). Ich spreche eher von Sachen, die aus deutscher Sicht noch obskurer sind.
Dazu gehören z.B. Zitate aus Filmen, Liedern und Kinderreimen (nursery rhymes), die sich einfach nicht glatt und eingängig wiedergeben lassen:
Humpty Dumpty, sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall...
Oder auch:
Georgie Porgie, pudding and pie
Kissed the girls and made them cry
When the boys came out to play
Georgie Porgie ran away
Oder:
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
Along came a spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
Nocturama:
Ich würde äquivalente deutsche Kinderlieder und -reime nehmen. Wahlweise eine gute Übersetzung der englischen Sachen suchen (gibt es alles schon), aber deutsche Sachen finde ich wesentlich besser.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln