Pen & Paper - Spielsysteme > Dresden Files
Gibt es einen Translation Guide?
Taschenschieber:
Wie gesagt, die offizielle deutsche Übersetzung (die es für jeden dieser Begriffe geben müsste) wäre mir eigentlich lieber. Trotzdem danke.
edit: Seelie und Unseelie sind bei DF auch als "Winter/Summer Court" bekannt - da ist die Übersetzung jetzt nicht das Problem. Spannend wäre aber halt die offizielle Übersetzung von Seelie / Unseelie, gerade auch im Hinblick auf die Unseelie Accords.
Lord of Badlands:
Soweit ich mich erinner sind die Begriffe in den deutschen Übersetzungen dieselben wie im englischen. Seelie/Unseelie (heilig/unheilig klingt auch irgendwie doof), Sidhe ist glaub ich Gälisch und ein Eigenname, Outsider jkann ich mich grad wirklich nicht erinnern ob das irgendwie anders genannt wird im deutschen und Lady bleibt auch gleich (wo ich auch kein Problem sehe - Lady des Winterhofs klingt völlig annehmbar, und die anderen Titel wären halt Königin und Mutter). Ansonsten ist Fairie halt wie schon gesagt Fee.
Das NeverNever ist übrigens "Niemalsland"
Selganor [n/a]:
Die Frage nach Seelie/Unseelie hatten wir in den Settingfragen schonmal, da habe ich sie in der deutschen Uebersetzung des Summer Knight nachgeschaut...
Die Begriffe haben sie 1:1 gelassen.
Die Accords wurden als Abkommen (und wurden wohl bisher nicht als "Unseelie Accords" sondern nur als "Accords" benannt) uebersetzt.
1of3:
Sidhe übersetzt sich am ehesten als "Volk von unter den Hügeln". Siehe Wikipedia.
Taschenschieber:
Also "Unseelie-Abkommen". Klingt gut. Danke.
(Und "Unseelie Accords" müsste so doch auf Macs Neutral-Grounds-Plakette stehen. Aber egal.)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln