Pen & Paper - Spielsysteme > D&D5E
[WIP] D&D5 Charakterbogen | Deutsche Übersetzung
bolverk:
Ich habe auch "Tierkunde" verwendet, bin aber auch nicht glücklich damit. "Tiere führen" würde mich noch einfallen, ist allerdings auch irgendwie... holperig.
Egiltane:
Für deutschsprachige Einsteiger von D&D stellt der gebotene Ansatz mit Sicherheit eine willkommene Erleichterung dar.
<Pedanterie>
Meine Anmerkungen ausgehend von der aktuellen Version des bereit gestellten PDF:
Int-basierte Wissensfertigkeiten mit dem Suffix »-kunde« zu versehen stellt einen interessanten Ansatz dar, um deren intellektuellen Anspruch zu unterstreichen. Hier passt auch »Arkanes Wissen« für »Arcana« recht gut dazu. Einzig »Geschichte« wurde hier wörtlich übersetzt und bricht aus diesem Schema aus. Im Hinblick auf Konsistenz würde ich mich entweder auf die eine oder die andere Variante verlegen.
»Untersuchen« würde ich mit »to examine/examination« rückübersetzen, was mich tendenziell eher an »search« aus den Zeiten der 3rd Edition erinnert. Dies wiederum würde in meinen Augen einen weitestgehend konkreten Zusammenhang zu einem Objekt oder Subjekt implizieren und weniger von einem abstrakten Sachverhalt ausgehen. Meine erste Wahl wäre vermutlich »nachforschen/Nachforschung«, was einen deutlicheren Bezug zu einer etwaigen abstrakten Implikation schafft, dafür jedoch den vordergründigen Aspekt weitestgehend ignoriert. Ich räume ein, dass die Beschreibung von »investigation« (PHB, 178) sehr weit gefasst ist und durchaus beide Ansätze trägt.
»Performance« mit »auftreten« zu übersetzen stellt eine sehr wörtliche und grundsätzlich korrekte Übersetzung dar. Anzumerken wäre hier, dass viele deutschsprachige Rollenspieler den Terminus »Auftreten« von anderen Rollenspielsystemen her als eine grundlegende Eigenschaft im Sinne von Charisma kennen bzw. kennen könnten. Inhaltlich ließe sich das sehr breit gefasste »Auftreten« nicht gänzlich überschneidungsfrei von »persuation« trennen, das im Rahmen der 5th Edition offene soziale Interaktion und Etikette jeglicher Couleur umfasst (PHB, 179). Tendenziell würde ich mich wohl in Richtung des expliziteren »darbieten/Darbietung« orientieren, wobei auch diese Begrifflichkeit sicherlich noch Potential für Optimierung aufweist.
</Pedanterie>
Deep_Impact:
Geschichtswissen könnte man machen. Altertumskunde hieß das glaube in AD&D
Nachforschen finde ich gut.
Darbietung anstatt Auftreten ist auch nicht schlecht.
BlueShark:
Erstmal danke für deine Mühen, wirklich feine Arbeit :)
Zu der Fertigkeit Auftreten/Perform: In Pathfinder ist es tatsächlich mit Auftreten übersetzt worden, besitzt daher zum Beispiel für mich schon Wiedererkennungswert.
Allerdings fand ich die Übersetzung zunächst auch etwas unglücklich (aufgrund der schon angesprochenen Doppelbedeutung).
Darbietung ist in meinen Augen eine sehr feine Alternative!
Mit Tieren umgehen/Animal Handling ist da aber wirklich ein bisschen nervig zu übersetzen. Mit Tieren umgehen grenzt es schön von den reinen Wissensfertigkeiten ab (im Gegensatz zu Tierkunde, denn die Tierkunde wird ja, glaube ich, in Naturkunde mit abgedeckt). Andererseits ist es eben sehr lang...
Vielleicht vom Animal Handler als Beruf ausgehen und dann als Tiertraining übersetzen :D Aber das ist dann auch viel zu eng gefasst und verliert viele Aspekte der Fertigkeit (zum Beispiel das Beruhigen wilder Tiere).
Nur meine 5 cents.
Draig-Athar:
Wie wäre es mit Tierführung für Animal Handling?
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln