Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzung - ToDo-Liste Master-Tabelle

(1/2) > >>

OldSam:
In Bezug auf eine möglichst konsistente Übersetzung, hier die Sammlung von ToDo's, was noch in die Master-Tabelle korrigiert bzw. nachgepflegt werden muss... 3e-Kompatibilität ist auf jeden Fall ganz entscheidend und generell sollte die offizielle Übersetzung bei den Begriffen natürlich möglichst genau sein - der Großteil steht zum Glück ja schon fest und muss nicht geändert werden... ;)

=> Bitte keine Diskussionen hier, um alles übersichtlich zu halten, ggf. einzelne Anmerkungen - ansonsten in den Übersetzungs-Thread damit... ;)

Referenzen 3e:
Englisch: http://www.sjgames.com/gurps/lite/3e/gurpslite.pdf
Deutsch: http://www.sjgames.com/gurps/lite/3e/german.pdf

Lite 4e zum Vergleich: http://www.warehouse23.com/products/SJG31-0004

OldSam:
 "Fatigue Points" (FP) - "Erschöpfungspunkte" (EP)  <- 3e

OldSam:
Damage Base   Basis Schaden
...ist das Absicht oder ein Fehler? Basic Damage hätte ich hier erwartet...


Basic Damage = Grundschaden (<- 3e)

OldSam:
"Encumbrance Level" - "Belastungsstufe" <-3e (fehlt offenbar noch...)

und "Encumbrance" - "Belastung"

@Waldgeist:
..zum letzteren wäre ggf. noch die Frage wie Dein Tool arbeitet bei der Konvertierung:
First string match? Oder gibt es ein "best match"?
Falls ersteres der Fall ist, sollte man kürzere Ausdrücke, also einzelne Worte wie Encumbrance hier, in der Tabelle nach weiter unten stellen... (oder ein "Ignore-Flag" muss rein, siehe Diskussion)

Morvar:
Hallo!

Die Liste basiert auf den Files vom GCA. Dementsprechend sind manche Begriffe nicht drin, da sie auf den Bögen selbst die Überschriften bilden und im GCA selbst übersetzt werden mussten.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln