Pen & Paper - Spielsysteme > 13th Age

[13th Age] Fragen zur deutschen Version

(1/8) > >>

D. M_Athair:
Ich fang mal mit Fragen zur Produktqualität an:
Wo wurde das Ding gedruckt? Wie sind Papier, Farben und Druckbild? Bindung?

Und dann: Was taugt die Übersetzung? Ich traue den Leuten, die daran saßen durchaus zu, dass sie das hinbekommen haben.
Andererseits schwankt die Übersetzungsquali bei Uhrwerk-Sachen doch erheblich. Bietet die deutsche Version - außer der Sprache - irgendeinen Mehrwert (Layout, Illus, Errata)?

Kaskantor:
Papier, Druck und Binndung haben eine sehr gute Qualität.
Ich würde sie mit Splittermond oder Pathfinder vergleichen.
Was mich nervt, aber sicher vielen gefällt ist das Lesebändchen.
Ich habe bei DnD 5 gemerkt, dass man die nicht wirklich braucht.
Leider sind einige Rechtschreibfehler drin, sowas wie zweimal das gleiche Wort hintereinander usw.
Da ich das englische Original nicht gelesen habe, kann ich zu der Übersetzung nicht viel sagen.
Aber der deutsche Text ist mMn gut und verständlich geschrieben.

aikar:

--- Zitat von: Kaskantor am 16.08.2015 | 08:03 ---Was mich nervt, aber sicher vielen gefällt ist das Lesebändchen.
--- Ende Zitat ---
Mich hätte echt genervt, wenn keines drin gewesen wäre.


--- Zitat von: Kaskantor am 16.08.2015 | 08:03 ---Aber der deutsche Text ist mMn gut und verständlich geschrieben.
--- Ende Zitat ---
+1, liest sich sehr angenehm. Auch die Witzeleien sind gut übersetzt.
Ein paar Begriffe sind meiner Meinung nach nicht ganz perfekt gewählt im Verhältnis zum Englischen, aber man kann damit leben.


--- Zitat von: Strohmann-Hipster am 16.08.2015 | 01:06 ---Andererseits schwankt die Übersetzungsquali bei Uhrwerk-Sachen doch erheblich.
--- Ende Zitat ---
Also der einzige Aussetzer war m.M. nach das Der-eine-Ring-Regelwerk und da konnten sie nur sehr eingeschränkt was dafür, da falsche Urprungsdateien geschickt wurden. Ansonsten macht Uhrwerk eigentlich immer eine gute Arbeit.

Lasercleric:

--- Zitat von: Strohmann-Hipster am 16.08.2015 | 01:06 ---Ich fang mal mit Fragen zur Produktqualität an:
Wo wurde das Ding gedruckt? Wie sind Papier, Farben und Druckbild? Bindung?

Und dann: Was taugt die Übersetzung? Ich traue den Leuten, die daran saßen durchaus zu, dass sie das hinbekommen haben.
Andererseits schwankt die Übersetzungsquali bei Uhrwerk-Sachen doch erheblich. Bietet die deutsche Version - außer der Sprache - irgendeinen Mehrwert (Layout, Illus, Errata)?

--- Ende Zitat ---

Das Lektorat/Korrektorat hat sich einige (leider durchaus branchentypische) Nachlässigkeiten erlaubt. Ansonsten: klare Kaufempfehlung.

D. M_Athair:

--- Zitat von: aikar am 16.08.2015 | 09:33 ---Also der einzige Aussetzer war m.M. nach das Der-eine-Ring-Regelwerk [...]
--- Ende Zitat ---
Hmm ... das L5R-Regelwerk ist - was die Übersetzung angeht - ebenfalls alles andere als ein Ruhmesblatt. Obwohl ich die deutsche Version dennoch ganz gern mag. Die nimmt mir viel Übersetzungsarbeit für den Spieltisch ab und ist einfach (vom Layout her) schöner gemacht, als das Original.

... da ich 13th Age auf englisch aber schon habe und im Uhrwerk-Portfolio beinahe jedes Spiel (SpliMo und Space weitgehend ausgenommen) um seinen Platz kämpfen muss*, bin ich etwas skeptisch. Kommt dazu, dass ich das Spiel momentan nicht spiele. Und auch nicht weiß, ob das Chancen hat, an den Spieltisch zu kommen.


* eine Spiellinie wird mMn sehr früh auf Wirtschaftlichkeit geprüft. Nicht erst, wenn Abenteuer (und ggf. ein Quellenbuch) die Zeit hatten, die Spiellinie voranzubringen. Das ist jedenfalls mein Eindruck.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln