Pen & Paper - Spielsysteme > 13th Age
[13th Age] Fragen zur deutschen Version
Achamanian:
--- Zitat von: Der Rote Baron am 8.09.2015 | 19:16 ---Ja, das sind alles keine "Profis" = Leute, die mit Übersetzungen ihren Lebenslauf verdienen.
--- Ende Zitat ---
Ähm, hallo, ich bin schon Profi ;)
In letzter Zeit meistens für Heyne (LINK).
Dazu kommen dann noch um die zwanzig weitere Bücher für Knaur, Egmont und ein paar Kleinverlage ...
Boba Fett:
Rumpel, ich habe Deinen Link mal angepasst, dass der Beitrag lesbarer ist. Hoffe, das ist okay...
Achamanian:
--- Zitat von: Boba Fett am 8.09.2015 | 20:26 ---Rumpel, ich habe Deinen Link mal angepasst, dass der Beitrag lesbarer ist. Hoffe, das ist okay...
--- Ende Zitat ---
Danke! Da bin ich irgendwie zu blöd für ...
Xemides:
--- Zitat von: Crimson King am 20.08.2015 | 16:29 ---Wobei Bruchtal wirklich furchtbar ist und der Poesie und Melodie des englischen Namens nicht mal ansatzweise gerecht wird.
--- Ende Zitat ---
Allerdings wurde doch meines Erachtens nach die deutsche Übersetzung sogar von Tolkien abgesegnet.
Das Auenland finde ich zum Beispiel besser als The Shire, war im angelsächsischen Sprachraum ja nur eine Verwaltungseinheit meint.
Achamanian:
--- Zitat von: kalgani am 20.08.2015 | 16:24 ---Sollten man nicht als allererstes versuchen den Stil des Originals zu kopieren?
--- Ende Zitat ---
Um das noch mal aufzugreifen: Ich finde ja - allerdings widersprichst du mit dieser Aussage gerade deiner eigenen Forderung, z.B. Ortsnamen wie "Jedna's Folly" nicht zu übersetzen. Denn im Original ist "Jedna's Folly" ja gerade NICHT in einer Fremdsprache geschrieben, also sollte es auch im Deutschen tendenziell nicht als fremdsprachiger Begriff auftauchen - zumindest, wenn wir uns in einer Fantasywelt bewegen, die "sprachlich transparent" ist wie die von 13th Age.
Anders ist es z.B., wenn eine Geschichte in Amerika spielt - da verwende ich z.B. beim Übersetzen Begriffe wie "Highschool" und lasse die Namen von Bars und Hotels auf Englisch. Aber da wissen die Leser, dass es um ein reales Land geht, in dem die Hotels eben Namen auf Englisch haben - alles andere wäre befremdlich. Das Drachenreich ist aber kein Land, in dem die Orte logischerweise englische Namen haben müssen - es ist ein Land, in dem die Orte logischerweise (so sie keine reinen Fantasienamen haben) Namen in der im Text verwendeten Sprache haben müssen.
Mir graut es jedenfalls bei der Vorstellung einer HdR-Nicht-Übersetzung, in der Orte wie Mount Doom oder der Shire vorkommen - und ich glaube, Tolkien selbst hätten sich da auch die Zehennägel hochgerollt ...
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln