Pen & Paper - Spielsysteme > 13th Age
[13th Age] Fragen zur deutschen Version
Achamanian:
Ich hab jetzt mein Lederoptik-Exemplar bekommen ... sehr hübsch geworden! Viel zum Blättern bin ich noch nicht gekommen, musste allerdings feststellen, dass irgendein Lektor in meinem Übersetzungsteil eine Sache "verbessert" hat, die mir ein bisschen am Herzen lag, ohne Rücksprache zu halten ... da hat sich wohl wieder die "Ortsnamen müssen wörtlich oder besser noch gar nicht übersetzt werden"-Fraktion durchgesetzt. Na ja, wirklich schlimm ist es nicht, aber ich frage mich echt, ob Übersetzungen wie "Beutelsend", "Schicksalsberg" oder "Bruchtal" eine solche Redaktion überstanden hätten.
aikar:
--- Zitat von: Strohmann-Hipster am 16.08.2015 | 13:35 --- Hmm ... das L5R-Regelwerk ist - was die Übersetzung angeht - ebenfalls alles andere als ein Ruhmesblatt.
--- Ende Zitat ---
Hast du da eine Quelle mit genaueren Infos was nicht passt? Ich habe nur die deutsche (bisher nur gelesen, nicht gespielt) und hatte nicht den Eindruck, dass es schlecht gemacht wäre.
kalgani:
--- Zitat von: Rumpel am 20.08.2015 | 10:37 ---Ich hab jetzt mein Lederoptik-Exemplar bekommen ... sehr hübsch geworden! Viel zum Blättern bin ich noch nicht gekommen, musste allerdings feststellen, dass irgendein Lektor in meinem Übersetzungsteil eine Sache "verbessert" hat, die mir ein bisschen am Herzen lag, ohne Rücksprache zu halten ... da hat sich wohl wieder die "Ortsnamen müssen wörtlich oder besser noch gar nicht übersetzt werden"-Fraktion durchgesetzt. Na ja, wirklich schlimm ist es nicht, aber ich frage mich echt, ob Übersetzungen wie "Beutelsend", "Schicksalsberg" oder "Bruchtal" eine solche Redaktion überstanden hätten.
--- Ende Zitat ---
Ich glaube ich muss es mir doch wirklich nochmal holen und überprüfen.
Gerade Orts- und Eigennamen bedürfen in sehr vielen Fällen keine Übersetzung.
Im englischen heißen Hamburg und Berlin schließlich auch so und fast nur Städte mit Umlauten (Köln, München, Nürnberg) wurden umbenannt.
z.B. Jedna`s Folly wollte doch irgendwer in Dschednas Torheit übersetzen, sowas geht einfach zu weit, imho.
Ist Necropolis jetzt eigentlich die Totenstadt geworden?
Imho auch viel zu viel Aufwand Nekropolis hätte gereicht, aber... ich lass es einfach besser, nicht wahr?
Ginster:
Ich lese sehr viele englische Regelwerke. Da passiert es mir sehr selten, dass ich tatsächlich Dinge finde, die mich stören, Sätze über die ich stolpere, Formatfehler, die man sofort erkennt. Leider passiert mir das bei Übersetzungen regelmäßig, alle paar Seiten. 13th Age bildet da leider keine Ausnahme.
Vielleicht bin ich da nur empfindlich. Vielleicht steigere ich mich da auch nur rein? Kann ja sein. Aber beispielsweise der Text zum Troll, mit gefühlt 123x "so" als Füllwort. Es ist nicht wirklich verkehrt, aber es ist einfach so geschrieben, wie ich niemals sprechen würde. Und das stört mich irgendwie. Vielleicht ist das auch einfach das geschwollene DSA-Deutsch, ich weiß es nicht.
Scimi:
--- Zitat von: kalgani am 20.08.2015 | 12:24 ---Imho auch viel zu viel Aufwand Nekropolis hätte gereicht, aber... ich lass es einfach besser, nicht wahr?
--- Ende Zitat ---
Wenn dich sowas stört, solltest du dir das deutsche Regelwerk lieber nicht holen... ;D
@Ginster
Das ist aber auch eine Frage des Sprachgefühls. Aber ich muss häufig die Feststellung machen, dass zahlreiche Leute eine Neigung zeigen, im schriftlichlichen Ausdruck eine Annäherung an die verschachtelten Formen des Amtsdeutsch anzustreben, anstatt sich flüssig auszudrücken.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln