Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
JoPf:
Ich hätte da auch noch was:
Aus der deutschen Version von "Ghost in the Shell":
(nur ungefähr, ich hab diese Szene nur im Vorbeigehen gesehen... aber bin fast umgefallen)
"Jo, meinen Kumpel haben sie auch verhaftet, als Illegalen Ausserirdischen...(!)"
Vash the stampede:
Simpssons:
Bart kommt in eine andere Klasse und soll von der Tafel lesen, kann es aber nicht. Der Lehrer nimmt ihn mit raus und fragt ihn ob er nicht gelernt hat kursive Schrift zu lesen. Antwort von Bart: "Doch, fluchen habe ich gelernt."
Ist im englischen auch logisch.
Anderes (ansatzweises positives) Beispiel:
Schüler proben den Aufstand und fesselen Direktor Skinner an einen Drehstuhl. Dann schubsen sie den Stuhl damit dieser sich dreht und kommentieren das Ganze mit: "Jetzt sind sie Direktor Spinner."
Zum Glück hat das Spinner im deutschen, wenn auch keine unbedingt passende, Bedeutung.
Gast:
@Vash
wobei ich letzteres Beispiel nicht als Übersetzungsklops, sondern als bestmögliche Anpassung empfinde. Man kann es ja gar nicht wortwörtlich erhalten...
Riot:
Die ganzen Überstetzungen von Eigennamen ins Deutsche in Rollenspielen (ja, die Beispiele sind nur von D&D/AD&D, aber es ist trotzdem schlimm)
z.B. Waterdeep -> Tiefwasser, Trademeet -> Handelstreff und und und
Warum macht man sowas?
Sethai:
naja... die Übersetzungen der Ortsnamen bei AD&D find ich nicht schlim... wenn sie konsequent durchgehalten wird... und klingt ja auch gut....
Total Recall:
Englisch: "Sir... I got a lock up there..."
Deutsch: "Sir, ich hab ein Schloss da oben..."
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln