Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (386/391) > >>

Matz:

--- Zitat von: Raven Nash am  5.03.2025 | 09:26 ---Wenn man Japanisch nach Schriftzeichen einzeln übersetzt...

--- Ende Zitat ---

... und die zielsprache anscheinend auch nicht wirklich beherrscht, sonst hätte man vielleicht bemerkt wie wenig SINN das resultat macht...

Raven Nash:
Wobei hier noch dazu das Lektorat (so vorhanden) massiv geschlampt hat.

nobody@home:
Bei manchen Leuten hat sich einfach noch nicht durchgesprochen, daß "Übersetzer" kein Job für eine Niedriglohnhilfskraft mit zwei Wörterbüchern ist. ::)

felixs:

--- Zitat von: nobody@home am  5.03.2025 | 11:50 ---Bei manchen Leuten hat sich einfach noch nicht durchgesprochen, daß "Übersetzer" kein Job für eine Niedriglohnhilfskraft mit zwei Wörterbüchern ist. ::)

--- Ende Zitat ---

Zunehmend spricht sich ja herum, dass man sich die Niedriglohnkosten sparen und stattdessen lieber eine KI machen lassen sollte...

(Pardon, Zynismus. Aber was ich beruflich bisher in Bezug auf Übersetzungen und Lektorat (hahaha) erlebt habe, lässt als einzige Reaktion nur Zynismus zu).

Raven Nash:

--- Zitat von: felixs am  5.03.2025 | 12:13 ---Zunehmend spricht sich ja herum, dass man sich die Niedriglohnkosten sparen und stattdessen lieber eine KI machen lassen sollte...

--- Ende Zitat ---
Wobei man fairerweise sagen muss, dass ChatGPT mittlerweile bessere Übersetzungen liefert als das, was ich bei Ulisses und Uhrwerk schon so gesehen habe. Womit wir wieder bei "Niedriglohnkräften" und deren Eignung wären...

In früheren Zeiten gab es als letztes Netz noch den Setzer, der solche Sachen gesehen und rückgemeldet hat.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln